In December 2003 this bill was submitted to Parliament for discussion. |
В декабре 2003 года данный документ был направлен в парламент страны для обсуждения. |
But in fact, the bill was virtually identical in every important detail. |
Ќа самом деле этот документ по всем основным пунктам был практически идентичен предыдущему. |
Bush announces his new bill called The Democracy Act, making it illegal to vote. |
Буш внес на рассмотрение новый документ, под названием "Закон о демократии". |
We spent the whole weekend in that room pouring over this bill line by line, and nowhere did it say anything about collective bargaining. |
Мы провели все выходные в той комнате, процеживая этот документ строка за строкой, и нигде не было ничего сказано про переговоры о Коллективном договоре. |
In that regard, it was worth recalling the proposed reform of the Labour Code currently before Parliament; it would be helpful if Parliament passed the bill and other legislation, such as the new migration act, which the country needed. |
В этой связи нужно напомнить о предложении по реформе Трудового кодекса, которое находится на рассмотрении парламента; было бы весьма полезно, если бы парламент принял этот документ наряду с другими законодательными инструментами, такими как новый закон о миграции, которые необходимы стране. |
(a) The bill of sale of the vehicle or, in its absence, certification from the competent authority specifying the person or entity to which the vehicle was issued; |
а) документ (титул), подтверждающий право на владение автотранспортным средством, или в его отсутствие выданная компетентным органом справка с указанием физического или юридического лица, которому она выдана; |
The landmark Food Security Bill confers a legal right to cheaper food grains to 63.5 per cent of the country's population. |
Этот знаковый документ наделяет юридическим правом на более дешевые зерновые продукты 63,5% населения страны. |
This Bill is expected to include provisions to introduce safeguards against the mis-use of counter-terrorism legislation, to further regulate Closed-circuit television, and adopt new protections for a national DNA database. |
Этот документ, как ожидается, будет включать положения о гарантиях от недобросовестного использования законодательства по борьбе с терроризмом, о дальнейшем регулировании кабельного телевидения и о принятии дополнительных мер защиты национальной базы данных ДНК. |
The Bill inter alia incorporates the existing UN Conventions, including those, which South Africa has not yet ratified, and once it is adopted it will provide a sound legislative basis from which to ratify the existing international conventions against terrorism. |
Этот документ охватывает, в частности, существующие конвенции Организации Объединенных Наций, в том числе те, которые Южной Африкой еще не ратифицированы, и после его принятия он будет служить надежной законодательной основой для ратификации действующих международных конвенций о борьбе с терроризмом. |
This is why this bill provides that, during both the preliminary inquiry and the investigation itself, investigators may use pseudonyms when contacting suspects in an effort to expose them (draft arts. 23 and 26). |
Поэтому данный документ позволяет следователям на таком этапе предварительного следствия, как исследование дела, под псевдонимами вступать в контакт с предполагаемыми нарушителями закона, чтобы иметь возможность запутать их (статьи 23 и 26 проекта). |
The bill, which has been adopted by the Government and submitted to Parliament, would enable married couples to be taxed as a household. |
Этот документ был принят правительством и передан в Парламент с тем, чтобы супруги впредь облагались налогом в соответствии с нормой налоговых правоотношений в семье. |
Furthermore, the Government had drafted a national policy paper to prepare a comprehensive bill on the rights of the child. |
Кроме того, правительство разработало документ о национальной политике в качестве основы для проекта широкого закона о правах ребенка. |
Government bill on the unilateral increase in apartment rent, Chamber of Deputies, document 1059/0. |
Подготовленный правительством законопроект об одностороннем повышении квартплаты, палата депутатов, документ 1059/0. |
A document outlining the main amendments to bring the bill into line with international standards has been referred to the Parliamentary advisers. |
Парламентским советникам передан документ с описанием основных предложений, приводящих этот проект в соответствие с международными требованиями. |
The preliminary draft bill went through a number of modifications and since then a cabinet paper submitted by the President has been approved by the Cabinet. |
Предварительный проект закона подвергся ряду изменений, и после этого президент представил правительству документ, который оно одобрило. |
As the regulations bill is still at the stage of legal analysis by judges, the text cannot be annexed to this report. |
В настоящее время проект подзаконных актов к Закону передан на юридический анализ судьям, и поэтому представить данный документ не представляется возможным. |
Other legislation currently being drafted includes a reform of the Press Code and a bill aimed at countering violence against women. |
Помимо этого на этапе разработки находятся и другие документы, такие, как документ о пересмотре Кодекса печати и законопроект о борьбе с насилием в отношении женщин. |
Mr. wolcott, I'm the custodian - note I do not say owner - of wild bill hickok's final earthly communication. |
Мистер Вулкот, мне доверили на хранение, заметьте, документ адресован не мне, последнее письмо от Дикого Билла Хикока. |
The Ratification bill was signed by the President of the Slovak Republic on 31 October 2011 and then filed with the depository (UNO Secretary General). |
Документ о его ратификации был подписан президентом Словацкой Республики 31 октября 2011 года и передан на хранение депозитарию (Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций). |
There is a policy draft (which is also part of the people smuggling and trafficking bill), which stipulates that minors should have a parents' consent form when traveling. |
Разработан проект стратегии (составной части законопроекта о незаконном провозе людей и торговле ими), которая обязывает несовершеннолетних лиц иметь документ, подтверждающий согласие со стороны родителей на поездку. |
In this connection a substantial report was prepared by the expert, offering general observations on the bill, together with article-by-article commentary, plus proposals for provisions, where appropriate. |
В данном контексте эксперт подготовил основательный документ с замечаниями общего порядка по законопроекту, а также с постатейными комментариями и в соответствующих случаях предложениями в отношении конкретных положений. |
With regard to legal reform related to marriage, a preliminary document was currently with the Attorney General and MOWAC with a view to drafting a gender equality bill. |
Что касается законодательной реформы в отношении брака, то в настоящее время Генеральный прокурор и МДЖД рассматривают предварительный документ с целью разработки законопроекта о гендерном равенстве. |
Although most participants approved the final discussion paper and stated that it is ready for approval by the Verkhovna Rada, after hearing activist's requirements, Mykola Azarov still decided to create work group to resolve "controversial norms" in the bill. |
Несмотря на то, что большинство участников дискуссии одобрили документ и утверждали, что он готов к принятию Верховной радой в целом, выслушав требования активистки, Николай Азаров всё же создал оперативную рабочую группу для урегулирования «спорных норм» в законопроекте. |
It constituted, among other things, a bill of human rights shaped by certain universal beliefs that would promote peace, development, dialogue, inclusion, equity, justice and tolerance. |
Среди прочего этот документ представлял собой своеобразный билль о правах человека, основанный на конкретных универсальных установках, которые нацелены на поощрение мира, развития, диалога, всеобщего охвата, равенства, справедливости, и терпимости. |
The Government will shortly be issuing a consultation paper on a bill to reform the Offences Against the Person Act 1861, and some other legislation including the Criminal Justice Act 1988. |
Правительство в ближайшее время подготовит дискуссионный документ по законопроекту о реформе Закона 1861 года о преступлениях против личности, а также ряда других законодательных актов, включая Закон 1988 года об уголовном судопроизводстве. |