The laws formulated would be submitted to the National Human Rights Commission, which would have the task of combining them into a single bill to be submitted to the National Assembly for consideration and adoption. |
Разработанные ими проекты будут представлены в Национальную комиссию по правам человека, которой будет поручено свести их в единый законопроект для дальнейшего представления в Национальную ассамблею для рассмотрения и утверждения. |
Assurances were given to the International Monitoring Committee delegation by the expanded bureau of the National Assembly at the meeting on 4 September 1997 that the bill would be considered during the first weeks of the current session of the Assembly, which began on 1 October 1997. |
Расширенный президиум Национального собрания в ходе встречи, состоявшейся 4 сентября 1997 года, дал делегации Международного комитета по наблюдению заверения в отношении того, что этот законопроект будет рассмотрен в первые недели текущей сессии Национального собрания, которая началась 1 октября 1997 года. |
The Minister of Health has presented a parliamentary bill on patients' rights which includes basic rules based on the principles of the Rights of Patients in Europe (a declaration on the promotion of patients' rights in Europe). |
Министр здравоохранения представил в парламент законопроект о правах пациентов, который включает основные нормы, основанные на принципах, касающихся прав пациентов в Европе (Декларация о поощрении прав пациентов в Европе). |
The question of protection of journalists' sources was dealt with in paragraph 610 of the report; the Government bill referred to in paragraph 611 was currently in the final stage of consideration by the Knesset. |
Вопрос защиты работающих на журналистов источников рассматривается в пункте 610 доклада; упоминаемый в пункте 611 правительственный законопроект в настоящее время находится в кнессете на заключительном этапе рассмотрения. |
Although the bill does not actually provide for the freezing of funds of persons having terrorist connections, there are currently measures that can be adopted by the Panamanian authorities to freeze funds and financial resources of individuals and entities, resident and non-resident, having terrorist connections. |
Ответ: Хотя указанный законопроект и не предусматривает непосредственного замораживания средств лиц, связанных с терроризмом, на практике существуют меры, которые могут применяться панамскими властями для замораживания средств и экономических ресурсов частных лиц и организаций (как резидентов, так и нерезидентов), связанных с терроризмом. |
This bill outlines the powers and duties of the school facilities vis-à-vis minor children and their statutory representatives, and stipulates the rights and duties of minors committed to the care of such school facilities. |
Законопроект определяет полномочия и обязанности школьных учреждений по отношению к малолетним воспитанникам и их законным представителям, равно как и права и обязанности малолетних детей, переданных на попечение таких учреждений. |
The aforementioned bill, No. 16/952 of 17 April 2006, was submitted for approval to the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Justice, the Ministry of Defence, the Ministry of Finance and the Ministry of Economic Affairs of Ukraine. |
Указанный законопроект 17.04.2006 Nº 16/952 направлен на согласование в МИД Украины, Министерство юстиции Украины, Министерство обороны Украины, Министерство финансов и Министерство экономики Украины. |
In the area of the control of money-laundering: - The State of Qatar has formulated a bill concerning the control of money-laundering, which has been submitted to the secretariat of the Council of Ministers to be finalized and ratified. |
В области борьбы с отмыванием денег: - Государство Катар разработало законопроект о борьбе с отмыванием денег, который был представлен секретариату Совета министров для окончательной доработки и ратификации. |
A bill amending and supplementing certain legislative acts of the Republic of Belarus in connection with Belarus's accession to the Convention and Protocol relating to the Status of Refugees is now in the process of being agreed. |
Сейчас в стадии согласования находится законопроект «О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Беларусь в связи с присоединением Республики Беларусь к Конвенции о статусе беженцев и Протоколу, касающемуся статуса беженцев». |
As for the integration of immigrants, the Parliament was currently considering a citizenship bill and had recently adopted a "Charter of values of citizenship and integration" for the purpose of raising awareness of the rights and duties of immigrants in Italy. |
Что касается интеграции иммигрантов, то парламент в настоящее время рассматривает законопроект о гражданстве и недавно принял Хартию ценностей гражданства и иммиграции в целях повышения общественной осведомленности о правах и обязанностях иммигрантов в Италии. |
A number of steps have been taken to correct this situation: an arts education bill has been drafted and the Ministry of Culture has drawn up a special programme to develop arts education. |
В связи со сложившейся ситуацией был предпринят ряд шагов по исправлению положения: разработан законопроект "Об образовании в сфере искусств", Министерство культуры подготовило целевую программу по развитию образования в сфере искусств. |
Concerning the use of solitary confinement, on 18 May 2000 the Danish Parliament adopted a bill amending the Administration of Justice Act and the Criminal Code and relating, inter alia, to pre-trial detention in solitary confinement. |
Что касается вопроса о применении одиночного заключения, то 18 мая 2000 года датский парламент принял законопроект, предусматривающий внесение поправок в Закон об отправлении правосудия и Уголовный кодекс, в частности, в части применения одиночного заключения в период содержания под стражей до суда. |
A bill on protecting the population and different areas of the country from emergencies has been prepared and, once it has been passed, a definitive decision will be taken to identify the body of the executive which will be responsible for tackling issues arising during emergencies. |
В настоящее время подготовлен законопроект "О защите населения и территорий от чрезвычайных ситуаций", после принятия которого будет однозначно определен тот орган исполнительной власти, на который возлагается решение задач, возникающих в период чрезвычайных ситуаций. |
In the area of child protection, the Malawi Government has drafted a child care, protection and justice bill, which broadly covers the right of a child to participate in matters that affect his or her well-being. |
Что касается области защиты детей, то правительство Малави подготовило законопроект об уходе, защите и правосудии в отношении детей, который включает право детей участвовать в решении вопросов, затрагивающих их благополучие. |
A pending bill was designed to compel employers to provide proper living conditions for their foreign workers, to issue all foreign workers with a copy of their employment contract in a language they understood and to provide health insurance. |
Находящийся в настоящее время на рассмотрении законопроект обязывает работодателей обеспечивать иностранным рабочим надлежащие жилищно-бытовые условия, предоставлять всем иностранным рабочим экземпляр их контракта о найме на языке, который они понимают, и обеспечивать их медицинское страхование. |
The bill "on measures to prevent and counteract the legalization of proceeds of crime" regulates the situation with regard to preventing and counteracting the entry into legal circulation of the proceeds of crime and to combating the financing of terrorism. |
Законопроект «О предотвращении и противодействии легализации доходов, полученных преступным путем» регулирует отношения в сфере предотвращения и противодействия вводу в легальный оборот доходов, полученных преступным путем, и борьбы с финансированием терроризма. |
If the bill were adopted, it would be the first time ever that the right of indigenous peoples to be consulted was enshrined in legislation, in keeping with the spirit of the recently adopted United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Если законопроект будет принят, то впервые право коренных народов на выражение своего мнения будет закреплено в законодательном порядке в соответствии с духом недавно принятой Декларации Организации Объединенных Наций по правам коренных народов. |
In November 2008, the Government had enacted a bill on foreign nationals, Montenegro's first experience of independently regulating the entry, movement and residence of foreign nationals. |
В ноябре 2008 года правительство ввело в действие законопроект, касающийся иностранных граждан; это первая попытка Черногории самостоятельно регулировать вопросы прибытия в страну, перемещений и проживания иностранных граждан. |
On 15 December 2010, the Swiss parliament decided to limit the maximum length of goods road vehicles in Switzerland to 18.75 meters. The Swiss State Council has already agreed to this bill in September 2010. |
15 декабря 2010 года швейцарский парламент решил ограничить максимальную длину грузовых автотранспортных средств Швейцарии до 18,75 м. Федеральный совет Швейцарии принял этот законопроект еще в сентябре 2010 года. |
On 22 August, the Senate unanimously rejected the bill on the creation, organization and functioning of the specialized court on human rights in charge of the repression of crimes of genocide, war crimes and crimes against humanity. |
22 августа сенат единогласно отклонил законопроект о создании, организации и функционирования специализированного суда по правам человека для судебного преследования ответственных за преступления геноцида, военные преступления и преступления против человечности. |
Human Rights Committee - conducted and coordinated preliminary and consultative stages for the framework of the Human Rights Commission, prepared a draft bill and collaborated with the Commonwealth Foundation regarding capacity-building |
Комитет по правам человека - проводила и координировала предварительные и консультативные стадии формирования структуры Комиссии по правам человека, подготовила соответствующий законопроект и сотрудничала с Фондом Содружества в вопросах создания потенциала |
The bill is aimed at expanding the public housing stock and improving the terms and conditions for the allocation of housing and for the privatization of housing by making privately owned homes available for rent. |
Законопроект направлен на расширение состава государственного жилищного фонда и усовершенствование порядка и условий предоставления жилищ и порядка приватизации жилья путем аренды жилищ в частном жилищном фонде. |
A preliminary bill has been prepared by a joint team set up by the Ministry for the Advancement of Women and the Integration of Women in Development and the Ministry of Finance. |
Действительно, группой, созданной Министерством по улучшению положения женщин и их интеграции в процесс развития в сотрудничестве с Министерством финансов, был разработан предварительный законопроект в этой области. |
The bill on the harmonization of the functions of the indigenous justice system with those of the regular judicial system (question 7) had been submitted to Congress in 2002, but had not been debated thus far. |
Законопроект о согласовании функций традиционной системы правосудия коренных народов с функциями системы обычного правосудия (вопрос 7) был представлен Конгрессу в 2002 году, но пока еще не обсуждался. |
The bill was drafted taking into account the provisions of the Convention on the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (European Convention on Human Rights) and the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Законопроект разработан с учетом положений Конвенции о защите прав человека и основных свобод (Европейской конвенции по правам человека) и Международного пакта о гражданских и политических правах. |