Ms. SCHAAK said that the bill on the incorporation of Council Directive 2000/43/CE had been submitted to parliament in November 2003, but had not yet entered into force, as the opinion of the Council of State had not been received until December 2004. |
Г-жа ШААК говорит, что законопроект о включении в национальное законодательство Директивы 2000/43/СЕ Совета ЕС был представлен парламенту в ноябре 2003 года, однако до сих пор не вступил в силу, поскольку заключение Государственного совета поступило только в декабре 2004 года. |
The bill was adopted by the House of Representatives in March 1998, by a one vote margin of 209 to 208, but it was not acted upon by the Senate before the end of the congressional session and thus expired. |
Этот законопроект был принят палатой представителей в марте 1998 года с перевесом в один голос: 209 голосами против 208, однако сенат не рассмотрел его до окончания сессии конгресса и, таким образом, он утратил свою силу. |
Should the Committee infer that the Government would not initiate a move to amend the bill to cancel the authorization of electric shock devices in the context of deportations? |
Следует ли Комитету считать, что правительство не предпримет никаких действий по внесению поправок в законопроект с целью отмены разрешения на применение электрошоковых устройств при депортациях? |
Has the bill prepared by the Ministry of the Interior to consolidate the provisions on the treatment of detained persons found in different acts entered into force? |
Вступил ли в силу законопроект, подготовленный министерством внутренних дел, с тем чтобы объединить положения об обращении с задержанными лицами, которые в настоящее время включены в разные законы? |
The bill had three aims: to introduce uniform regulations governing the use of force by the authorities; to ensure respect for the rule of law; and to ensure respect for basic rights. |
Законопроект преследует три цели: принять единые положения, регулирующие порядок применения силы властями; обеспечить уважение принципа господства права; и обеспечить уважение основных прав. |
Ms. O'Rourke explained that in 1993 a bill on matrimonial property whose purpose was to propose that there should be joint ownership of the matrimonial home had been submitted to the Supreme Court, which had struck it down as unconstitutional. |
Г-жа О'Рорк поясняет, что в 1993 году на рассмотрение Верховного суда был представлен законопроект об имуществе супругов, цель которого заключается в том, чтобы ввести совместное владение семейным домом, но этот законопроект данный Верховный суд отклонил как неконституционный. |
If the bill is to be adopted, the Serbs will have only one member in the Croatian Parliament as against the present 3 or 13 members in the previous Parliament. |
Если этот законопроект будет принят, то сербы будут иметь только одно место в новом парламенте Хорватии по сравнению с З процентами, или 13 местами, в предыдущем парламенте. |
If the vote at the end of the debate is favourable, the bill is sent to a legislative committee of the House to be debated clause by clause. |
При положительном исходе голосования в конце обсуждения законопроект направляется в законодательный комитет палаты для постатейного обсуждения. |
In 1996 the Storting passed a bill relating to the rights of, and restrictions on and control of the use of coercion and force, etc. on certain mentally retarded persons, as an amendment to the Acts relating to Social Services and Municipal Health Services. |
В 1996 году стортинг утвердил в качестве поправки к законам о социальном обеспечении и о муниципальных службах здравоохранения законопроект о правах определенной категории умственно отсталых лиц, об ограничениях и мерах контроля за использованием в их отношении принуждения, силы и т.д. |
The commission instituted by the law on civil security of 12 July 1995 had submitted to the Government a report containing a study on the prison system, as well as a bill on the application of penalties. |
Комиссия, учрежденная Законом о гражданской безопасности от 12 июля 1995 года, представила правительству доклад, содержащий исследование по пенитенциарной системе, а также законопроект о применении наказаний. |
On 15 September 1995, the Governor of Guam signed into law a land transfer bill abolishing the land for landless programme and transferring the government land to the Chamorro Land Trust. |
15 сентября 1995 года губернатор Гуама утвердил законопроект о передаче земли, согласно которому отменяется программа обеспечения землей безземельных лиц, а государственные земли передаются в Земельный фонд "Чаморро". |
A bill was being drafted on the protection of the population and the environment against natural disasters, which would constitute the legal basis for national machinery for the prevention of natural disasters. |
Разрабатывается законопроект по вопросам защиты населения и окружающей среды от стихийных бедствий, который создаст правовую основу для дальнейшего развития механизма предупреждения опасности стихийных бедствий на национальном уровне. |
The Special Representative has been informed that a court reform bill concerning the civil and revolutionary courts (containing some 800 articles) which has been under discussion in the Majlis Judiciary Committee for two years, is to be debated in the Majlis this month. |
Специальный представитель был информирован о том, что законопроект о реформе органов судопроизводства, касающийся гражданских и революционных судов (содержащий свыше 800 статей), который в течение двух лет находился на рассмотрении Судебного комитета меджлиса, будет вынесен на общее обсуждение меджлиса в этом месяце. |
The Government intends to submit for approval by the Legislature a bill to prevent and punish torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, in order to give effect to the provisions of the Convention in domestic law. |
Намерение правительства представить на утверждение законодательной власти законопроект о предотвращении и наказании за применение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, с тем чтобы обеспечить применение в национальном законодательстве положений Конвенции. |
While the Constitution gives the Governor-General the power to refuse approval, it is a convention that she would not normally refuse to approve a bill which has been passed in accordance with the provisions of the Constitution. |
Хотя Конституция оставляет за генерал-губернатором право отклонить законопроект, по существующей договоренности он не может отказать в утверждении законопроекта, который был принят в соответствии с положениями Конституции. |
Whereas the draft new Code of Penal Procedure currently dealt only with the enforcement of sentences, the bill prepared by the aforementioned commission also dealt with the situation of persons awaiting trial, of whom there were many. |
И если в настоящее время проект нового уголовно-процессуального кодекса касается лишь исполнения наказаний, то законопроект, подготовленный вышеупомянутой комиссией, касается также положения лиц, ожидающих судебного разбирательства, причем число таких лиц велико. |
Regarding the enforcement of rights, the bill provides for a summary proceeding to establish liability, and also determine compensation, for damage or injury caused to the property or rights of the person concerned as a result of the information stored. |
Что касается правоприменительной практики, то законопроект предусматривает упрощенную процедуру установления ответственности и определения компенсации за ущерб или вред, причиненный имуществу или правам соответствующего лица в результате неправомерного использования хранящейся информации. |
Responding to queries by Mr. Valencia Rodriguez, he said that the bill providing for the protection of refugees was intended to set the parameters for granting political asylum to refugees and to eliminate any discrimination on grounds of ethnic origin. |
В ответ на вопросы г-на Валенсии Родригеса он указывает, что законопроект о защите беженцев нацелен на установление критериев предоставления беженцам политического убежища и ликвидацию любых проявлений дискриминации на основе этнического происхождения. |
Indeed, various governmental authorities have distanced themselves from and condemned the activities of Executive Outcomes, as indicated in their decision to submit to Parliament a bill that would restrict and regulate the legal existence of such companies in South African territory. |
Более того, многие государственные органы не приемлют и осуждают деятельность компании "Экзекьютив ауткамз", о чем свидетельствует намерение правительства представить на рассмотрение в парламент законопроект, ограничивающий и регулирующий законную деятельность такого рода предприятий на территории Южной Африки. |
The Special Representative is pleased to note that in this case, too, the Government of Rwanda had decided to review the presidential decree which established the Rwanda National Unity and Reconciliation Commission and submitted a draft bill on this matter to the National Assembly. |
Специальный представитель с удовлетворением отмечает, что и в этом случае правительство Руанды решило пересмотреть указ Президента о создании руандийской комиссии национального единства и примирения и представило вместо него новый законопроект в Национальное собрание. |
An amendment bill was presented to Parliament in 1997 and again in 1998, and the Native Title Amendment Act 1998 was finally passed in July 1998. |
Законопроект с поправками был представлен в парламент в 1997 году, а затем вновь в 1998 году, и в июле 1998 года Закон 1998 года о поправках к Закону о земельном титуле коренных народов был наконец принят. |
For example, the Government proposed amendments to the bill to strengthen the process of notifying native title parties about a range of acts that can be done on native title land (the future act regime). |
Например, правительство предложило внести в законопроект поправки, направленные на повышение эффективности процедуры уведомления обладателей земельного титула коренных народов об актах, которые могут быть приняты в отношении земель, на которые распространяется земельный титул (режим будущих актов). |
The bill on the Ladino minority had been adopted by the Chamber of Deputies in May 1998, and provided inter alia for the participation of a Ladino representative in local public bodies. |
В мае 1998 года палата депутатов приняла законопроект, посвященный ладинам и предусматривающий, в частности, участие представителей ладин в местных органах власти. |
According to some sources, the general bill on minorities had been under discussion for over 15 years; could the delegation indicate what stage it had reached? |
Согласно некоторым источникам, общий законопроект о меньшинствах обсуждается уже более 15 лет; может ли делегация сказать, как далеко продвинулся этот процесс? |
The Government was currently studying a bill of law which provided for the establishment of a post of mediator or ombudsman and which was soon to be transmitted to the Parliament for approval. |
В настоящее время правительство изучает законопроект, предусматривающий учреждение института посредника или омбудсмена, который в ближайшее время должен быть передан на одобрение в парламент. |