The bill further proposes that marriage gifts be designated as the bride price, and they need not be returned in the event of divorce. |
Законопроект также содержит положения, согласно которым выкуп за невесту рассматривается в качестве свадебных подарков, которые не нужно возвращать в случае развода. |
With regard to racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, the Government had adopted a bill in April 2010 amending section 283 of the Criminal Code, which prohibited incitement to hostile acts. |
Что касается расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, то в апреле 2010 года правительство приняло законопроект о внесении поправки в статью 283 Уголовного кодекса, которая запрещает подстрекательство к враждебным актам. |
The 2007 immigration, residence and protection bill was compatible with the Covenant to the extent that the Covenant applied to persons legally present in a country's territory. |
Законопроект об иммиграции, месте проживании и защите 2007 года совместим с Пактом, поскольку он касается лиц, которые находятся на территории страны на законном основании. |
The Committee further recommends that the State party withdraw the draft bill amending article 61 of the Penal Code and review without delay laws, regulations and administrative practices in order to facilitate activities of NGOs. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику снять с рассмотрения законопроект о внесении поправок в статью 61 Уголовного кодекса и безотлагательно провести пересмотр законов, нормативных положений и административной практики в целях облегчения деятельности НПО. |
The Marriage and Divorce bill was read for the first time in the 8th Parliament; it is currently before the Legal and Parliamentary Affairs Sessional Committee for further consultation with stakeholders. |
Законопроект о браке и разводе прошел первое чтение в парламенте восьмого созыва и в настоящее время находится в Сессионном комитете по правовым вопросам и парламентским делам для проведения дополнительных консультаций с заинтересованными сторонами. |
Mr. Akhmedov (Uzbekistan), taking up the question of states of emergency, said that the bill currently being prepared in that connection would ensure the protection of citizens in such situations and not limit their basic rights and freedoms. |
Г-н Ахмедов (Узбекистан), касаясь вопроса о чрезвычайном положении, говорит, что готовящийся в настоящее время законопроект по этому вопросу обеспечит защиту граждан в таких ситуациях и не ограничит их основные права и свободы. |
The institution had recently prepared a preliminary bill on the implementation of European Union (EU) provisions concerning equal treatment that was expected to ensure greater legal protection against discrimination in areas not previously regulated by domestic law. |
Этот институт недавно подготовил предварительный законопроект об осуществлении положений Европейского союза (ЕС), касающихся равного обращения, который, как ожидается, обеспечит более серьезную правовую защиту от дискриминации в тех областях, которые ранее не регулировались внутренним правом. |
Ms. Vinkwolk (Suriname) said that the Constitutional Court had not yet been created but that a bill on its establishment was currently before Parliament. |
Г-жа Винкуолк (Суринам) отмечает, что Конституционный суд пока не был создан, но что законопроект о его учреждении в настоящее время рассматривается Парламентом. |
A bill had been passed that prohibited concealing one's face in public places and a formal resolution had been adopted by all parliamentary groups in the National Assembly recalling the fundamental values of liberty, secularism, dignity and equality between men and women. |
Законопроект, запрещающий скрывание лица в общественных местах, и торжественная резолюция по этому вопросу были приняты всеми парламентскими фракциями Национальной Ассамблеи для напоминания о таких основополагающих ценностях как свобода, светскость, достоинство и равенство мужчин и женщин. |
The bill did not therefore target a particular religious practice or religious community, and in that regard it was in conformity with France's international obligations. |
Законопроект, таким образом, не направлен ни какую-либо религиозную практику, ни на конкретную религиозную общину и соответствует в этом отношении международным обязательствам Франции. |
The Committee, while noting the pending bill on the prevention of trafficking in persons, is concerned that not all the provisions of the Optional Protocol have been fully incorporated into the Penal Code. |
Отмечая находящийся на рассмотрении законопроект о запрещении торговли людьми, Комитет вместе с тем сожалеет о том, что не все положения Факультативного протокола в полной мере учтены в Уголовном кодексе. |
Some legislative measures had been taken or proposed to strengthen the legal protection of children, such as a bill for the care and rehabilitation of persons with disabilities and the draft act on juveniles. |
Были приняты или предложены определенные законодательные меры, направленные на укрепление правовой защиты детей, включая законопроект об уходе за инвалидами и их реабилитации, а также проект закона о несовершеннолетних. |
The bill makes discrimination a criminal offence and incitement to discrimination an unlawful act that violates the principle of equality, besides establishing administrative and judicial responsibilities and other safeguards for victims. |
Данный законопроект предусматривает применение мер наказания за дискриминацию и подстрекательство к дискриминации в качестве преступлений против принципа равноправия физических лиц, устанавливает административную и судебную ответственность виновных, а также определяет гарантии для жертв. |
Turning to question 20, on the list of issues, he said that a bill had been introduced in Parliament to revise the law concerning international cooperation on legal assistance to refugees. |
В отношении вопроса 20 в перечне вопросов оратор говорит, что в парламент был представлен законопроект о пересмотре закона, касающегося международного сотрудничества по оказанию правовой помощи беженцам. |
Parliament had taken notice of those concerns during the select committee process and had made a number of amendments to the bill, in particular improving the process for taking samples from young people. |
Парламент принял к сведению эти опасения в процессе формирования комитета и внес в данный законопроект поправки, в частности усовершенствующие процесс взятия проб у молодых людей. |
Mr. Thelin requested clarification as to whether the bill replacing prison sentences with community service had already been passed and, if not, whether the delegation could indicate the date set for its passage. |
Г-н Телин интересуется тем, был ли принят законопроект, предусматривающий замену тюремного заключения выполнением общественных работ, а если этого не произошло, то нельзя ли ускорить процедуру его принятия. |
In May 2010, the Government had tabled a bill to amend the Criminal Code by increasing the penalties for persons found guilty of murdering, threatening or abducting human rights defenders to up to 56 years' imprisonment. |
В мае 2010 года правительство представило законопроект о внесении поправки в Уголовный кодекс, ужесточающий наказания для лиц, признанных виновными в убийствах, угрозах или похищениях правозащитников, вплоть до 56 лет тюремного заключения. |
The Guatemalan State was studying a mining bill that took into account international experience in observance of environmental, social and economic standards and focused on national interests, economic development and respect for communities affected by mining projects. |
Гватемальское государство рассматривает законопроект о горнодобывающей деятельности с учетом международного опыта соблюдения экологических, социальных и экономических норм, причем акцент делается на национальных интересах, экономическом развитии и уважении интересов затрагиваемых такими проектами общин. |
The Government had realized that it had not been as effective as it had hoped, and the Ministry of Justice was currently preparing a bill to amend that section. |
Государство осознало, что его действия оказались не такими эффективными, как предполагалось, поэтому в настоящее время Министерство юстиции готовит законопроект о внесении поправок в эту статью. |
Drafting of the new bill on migration and aliens, which was based on human development for migrants, had recently been completed and input was currently being requested from civil society. |
Недавно была завершена подготовка нового законопроекта о миграции и иностранцах, в основе которого лежит развитие человеческого потенциала мигрантов, и запрошен вклад в законопроект со стороны гражданского общества. |
A public sensitization campaign about the impact of violence against women on society as a whole garnered the support of 128 members of Parliament for an intra-family violence bill prior to national legislative debates. |
Кампания по разъяснению последствий насилия в отношении женщин для общества в целом способствовала тому, что 128 членов парламента поддержали законопроект о борьбе с насилием в семье еще до вынесения его на обсуждение в законодательном органе. |
Parliament's inability to consider a supplementary appropriation bill was considered by the President a threat to the economy of Nauru, and a state of emergency was declared on 11 June 2010. |
Неспособность парламента рассмотреть законопроект о дополнительных ассигнованиях была сочтена Президентом угрозой экономике страны, и 11 июня 2010 года было объявлено чрезвычайное положение. |
Because the 19 June election failed to resolve the stalemate, Parliament was unable to consider a supply bill before the end of the financial year, and the President was compelled to obtain supply via Presidential order in exercise of his emergency powers. |
Вследствие того что выборы 19 июня не привели к выходу из этого тупика, парламент не может рассмотреть законопроект о поставках до конца данного финансового года, и Президент был вынужден обеспечивать поставки посредством принятия указов в порядке осуществления своих чрезвычайных полномочий. |
At the time of writing, the National Assembly was considering a new national security bill, which would confirm the sweeping powers of the NISS, including detention without judicial control for up to 30 days. |
Во время подготовки настоящего доклада, Национальная ассамблея рассматривала новый законопроект о национальной безопасности, который подтвердит обширные полномоччия НСРБ, включая содержание под стражей без судебного надзора в течение до 30 дней. |
The bill was expected to include provisions addressing the spread and advocacy of xenophobia, racism and anti-Semitism, as well as other manifestations of intolerance and discrimination on the basis of religion. |
Новый законопроект, как ожидается, будет включать положения, касающиеся проблем распространения и пропаганды ксенофобии, расизма и антисемитизма, а также любых проявлений нетерпимости и дискриминации на религиозной почве. |