Even though I have... no idea if it will end up being relevant if I end up... signing this bill. |
Хотя я понятия не имею, может, это вообще будет не нужно, если я подпишу этот законопроект. |
So, where do things stand with your bill to exclude felons from voting? |
Что ж, в какой стадии ваш законопроект о лишении осужденных права голоса? |
Then why did every article I read yesterday say the leadership was confident the bill would pass? |
Тогда почему в каждой статье которую я вчера читал говорилось, что лидеры партии уверены что законопроект примут? |
We are pushing a bill called the Delaware river watershed act, and I think it's going to bring about 5,000 jobs into Peter's district over the next three years. |
Мы продвигаем законопроект называемый "Акт о водоразделе на реке Делавэр", и я думаю это поможет создать около 5000 рабочих мест в округе Питера в следующие три года. |
Furthermore, to demonstrate its desire to respect human dignity and defend human rights, our Government submitted to the National Assembly a bill abolishing the death penalty. |
Кроме того, чтобы продемонстрировать свое стремление уважать достоинство человека и защищать права человека, наше правительство представило в Национальную ассамблею законопроект, отменяющий смертную казнь. |
Among other things, the bill sought full recognition of the legal personality of persons with disabilities, and of their right to be heard before the courts in dignity. |
Этот законопроект направлен среди прочего на обеспечение полного признания правосубъектности инвалидов и их права быть заслушанными судами и на уважительное отношение. |
The bill was currently under discussion, and would foster a positive relationship between the State and different faiths through a more democratic regime that protected the right to free worship. |
Этот законопроект, который в настоящее время находится в стадии обсуждения, будет способствовать укреплению конструктивных связей между государством и различными религиями на основе более демократичного режима, защищающего право на свободное вероисповедание. |
Since 2008, no one group had a legislative majority to single-handedly impose a bill: all bills required a consensus among the different groups in the Chamber of Deputies and Senate. |
После 2008 года ни одна группа не имеет законодательного большинства и не в состоянии в одностороннем порядке навязать тот или иной законопроект: для принятия всех законопроектов необходим консенсус между различными группами палаты депутатов и сената. |
Uganda had accepted the recommendations that the Public Order Management bill should be brought into line with international human rights instruments, and that it had been withdrawn for further consultations. |
Уганда приняла рекомендации о том, что законопроект об обеспечении общественного порядка следует привести в соответствие с международными документами по правам человека и что его следует отозвать для проведения дальнейших консультаций. |
In that context, he informed the Committee that a bill, proposed by the Chamber of Deputies, had been under discussion in the relevant Senate commissions since the end of 2009. |
В связи с этим оратор информирует Комитет о том, что с конца 2009 года на обсуждении соответствующих сенатских комиссий находится законопроект, предложенный палатой депутатов. |
Under a bill tabled by the Government in October 2006, which should be passed when the parliament meets again, foreigners established in Luxembourg will be allowed to acquire Luxembourg nationality without necessarily giving up their nationality of origin. |
Законопроект, внесенный правительством на рассмотрение в октябре 2006 года, который должен быть принят после возобновления работы парламента осенью, позволит отныне иностранцам, постоянно проживающим на территории Люксембурга, получать люксембургское гражданство, не отказываясь при этом непременно от их первоначального гражданства. |
Further, the Committee notes that a draft bill on "Abolition of All Forms of Discrimination against Women in Nigeria and Other Related Matters" was not approved by the National Assembly. |
Далее Комитет отмечает, что Национальная ассамблея отклонила законопроект «Ликвидация всех форм дискриминации в отношении женщин в Нигерии и другие смежные вопросы». |
Mr. SHEARER said that the Chairperson should issue a strong statement of concern even if the President of Liberia had merely expressed the intention to submit to Parliament a bill that would breach the State party's obligations. |
Г-н ШИРЕР говорит, что в своем заявлении Председатель должен выразить глубокую обеспокоенность, даже если Президент Либерии всего лишь выразил намерение представить в парламент законопроект, который нарушит обязательства этого государства-участника. |
He asked whether the Government might not make a commitment before parliament to submit a bill officially recognizing the indigenous peoples, as had been done in other countries. |
Он спрашивает, может ли правительство взять на себя обязательство внести в парламент законопроект, официально признающий коренные народы, как это было сделано в других странах. |
He also asked why the bill to create a national, independent human rights institution, approved by the Senate in 2007, had been rejected by the Chamber of Deputies. |
Он также спрашивает, почему одобренный сенатом в 2007 году законопроект о создании национального, независимого правозащитного института, был отклонён палатой депутатов. |
A bill amending the law on fishing was currently under consideration by the Senate, but it would not amend the indigenous peoples' marine and coastal zone in any way. |
Законопроект, вносящий поправки в этот закон, находится в настоящее время на рассмотрении сената, но тем самым не предполагается как-либо видоизменять морскую и прибрежную зону для коренных народов. |
In order to further strengthen freedom of religion, the Ministry had prepared a bill taking into account the jurisprudence of the European Court of Human Rights aimed at abolishing the penalties applied under the current legislation to persons who publicly practised an unregistered religion. |
С целью еще большей гарантии свободы религии оно подготовило законопроект, учитывающий судебную практику Европейского суда по правам человека, которая предусматривает отмену предусмотренных действующим законодательством санкций в отношении лиц, которые допускают публичное отправление религиозного культа до его официальной регистрации. |
Mr. Saidov (Uzbekistan) said that a bill had been prepared which would, in practice, implement the basic provisions of the Convention relating to the Status of Refugees of 1951 and its 1967 Protocol. |
Г-н Саидов (Узбекистан) говорит, что подготовлен законопроект, который обеспечит практическое применение основных положений Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протокола к ней 1967 года. |
An interdepartmental working group is analysing the prospects for ratifying the Convention and the Protocol, with special attention to the need to create a functional and efficient national monitoring system, and will prepare a report and draft Government bill to Parliament. |
В настоящее время межведомственная рабочая группа занимается анализом перспектив ратификации Конвенции и Протокола, обращая особое внимание на необходимость создания работоспособной и эффективной национальной системы мониторинга, и она подготовит доклад и правительственный законопроект для представления в парламент. |
The bill as initially transmitted to Parliament contained provisions that did not make it possible to guarantee the independence of that institution, given that the executive selected and appointed members of the commission on the basis of a list of names submitted by the various originating bodies. |
Законопроект в том виде, в каком он первоначально был представлен в парламент, содержал положения, которые не могли гарантировать независимость этого института вследствие того, что отбор и назначение членов комиссии правительством осуществлялись на основании списка кандидатур, представленных различными по своей сути организациями. |
In March 2005 it had introduced into its Parliament a bill which provided powers to establish phase-out schedules and bans and also quotas to ensure compliance with the reduction schedule established in the Protocol. |
В марте 2005 года она внесла в парламент страны законопроект, дающий право устанавливать графики поэтапного отказа и вводить запреты, а также квоты "для обеспечения соблюдения графика регулирования, предусмотренного в рамках Протокола". |
The Ministry of Justice is currently preparing a Government bill to be submitted to the Parliament by the end of this year, proposing the legislative amendments needed for the ratification of the Convention. |
Министерство юстиции в настоящее время готовит правительственный законопроект, который будет представлен парламенту в конце года и в котором предлагаются законодательные поправки, которые необходимо внести для ратификации Конвенции. |
The purpose of this bill is to eliminate a legal loophole that causes women living in a consensual union to suffer discrimination when the couple separates. |
Данный законопроект призван ликвидировать существующий правовой пробел, допускающий дискриминацию в отношении женщин, состоящих в гражданском браке в момент разрыва отношений с супругом. |
Unfortunately, the bill had yet to be passed, because successive Governments had been attempting to reform the Code of Criminal Procedure before focusing on the Penal Code. |
К сожалению, этот законопроект еще предстоит принять, поскольку сменяющие друг друга правительства пытаются провести реформу Уголовно-процессуального кодекса и только потом сосредоточить свое внимание на Уголовном кодексе. |
A bill would be submitted to Parliament before the end of 2003, with a view to expanding the functions of the Office so as to ensure good governance in all spheres of public administration. |
До конца 2003 года в парламент будет направлен законопроект в целях расширения функций этого управления, с тем чтобы обеспечить эффективное управление во всех сферах государственной администрации. |