Cultural laws were revised in the context of the Government's bid to join the World Trade Organization; a bill on author's rights and related rights was drafted and a regulation on artistic production was prepared and submitted to the Cabinet. The text is being finalized. |
В связи с заявкой правительства на вступление во Всемирную торговую организацию были внесены изменения в законы, посвященные вопросам культуры; был подготовлен законопроект об авторских и других правах, подготовлено и представлено в кабинет министров положение о художественной продукции, текст которого находится в стадии заключительного согласования. |
The present version of the bill amending the Code of Criminal Procedure lays down that: |
В его нынешнем виде законопроект об изменении Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, в частности, что: |
The draft bill on divorce would abolish divorce for fault, and the government considers it necessary also to amend the current system of alimony to make it more equitable. |
Новый законопроект о разводе предусматривает исключить статью о разводе по вине одного из супругов, и правительство считает необходимым изменить также действующую систему алиментов, чтобы сделать ее более справедливой. |
The draft bill against money laundering that will soon be tabled for consideration by legislature in the country will in the near future, strengthen the banking sector's role in checking against money laundering. |
Законопроект о борьбе с отмыванием денег, который в ближайшее время будет представлен на рассмотрение законодательных органов страны, позволит в обозримом будущем укрепить роль банковского сектора в пресечении отмывания денег. |
France, which reaffirms its determination to ensure the protection in its territory or abroad of the categories of persons mentioned, has begun the procedure for ratification of the Convention and the bill authorizing the accession of France is currently being considered by the Council of State. |
Франция, которая вновь подтверждает свою решимость гарантировать на своей территории или за границей защиту указанных категорий лиц, приступила к осуществлению процедуры ратификации этой конвенции, и в настоящее время на рассмотрении Государственного совета находится законопроект, санкционирующий присоединение Франции к этой конвенции. |
In response to the recommendations of the Panel, a bill was introduced in September 2001 in the United States House of Representatives to prohibit temporarily coltan imports from certain countries involved in the conflict in the Democratic Republic of the Congo. |
В ответ на рекомендации Группы в сентябре 2001 года в палату представителей конгресса Соединенных Штатов был внесен законопроект о временном запрещении импорта из некоторых стран, участвующих в конфликте в Демократической Республике Конго. |
Referring to the fact that the Amerindian bill tended to leave several issues to the discretion of the Minister, she explained that, in the cases cited, the Minister but also the communities concerned must give their approval. |
Касаясь того факта, что законопроект об индейцах оставляет ряд вопросов на усмотрение министра, г-жа Родригес уточняет, что в упомянутых случаях министры совместно с заинтересованными общинами должны давать свое согласие. |
With the participation of central government bodies and voluntary national minority associations, a bill on amendments and additions to the Ukrainian National Minorities Act (para. 56) had been drawn up. |
При участии центральных органов исполнительной власти и общественных организаций национальных меньшинств разработан законопроект о внесении изменений и дополнений в Закон Украины "О национальных меньшинствах в Украине" (пункт 56). |
Despite the constructive dialogue between the Committee and the State party at the time of the consideration of the initial report, shortly thereafter a bill had been introduced before the Senate to prohibit the incurring of any expenditure for the submission of the reports expected by the Committee. |
Несмотря на конструктивный диалог, установившийся между Комитетом и государством-участником по случаю рассмотрения первоначального доклада, в Комиссию по иностранным делам Сената вскоре после этого был внесен законопроект, запрещающий любой выделение средств для представления докладов, ожидаемых Комитетом. |
Preparing an expert assessment of a bill amending and supplementing the Freedom of Movement, Choice of Address and Place of Residence Act; |
подготовлено экспертное заключение на законопроект «О внесении изменений и дополнений в Закон РФ "О праве граждан на свободу передвижения, выбор места пребывания и жительства"»; |
In response to questions about the prison system, he said he hoped that Parliament would soon ratify a bill to transfer responsibility for prisons from the Ministry of Internal Affairs, which was also responsible for the police and criminal investigations, to the Ministry of Justice. |
В ответ на вопрос о системе тюремного заключения, он выражает надежду, что парламент в ближайшее время утвердит законопроект о передаче их из ведения министерства внутренних дел, в ведении которого также находится полиция и следственные органы, в ведение министерства юстиции. |
The representative stated that a bill to approve the ratification of the Optional Protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women had been submitted to the lower chamber of Parliament in 2001 and ratification of the Optional Protocol was expected shortly. |
Представитель заявила, что законопроект, предусматривающий ратификацию Факультативного протокола к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, был представлен нижней палате парламента в 2001 году, и ожидается, что Факультативный протокол будет ратифицирован в ближайшее время. |
The Committee commends the State party for the draft bill on the nationality law which would give Moroccan women the right to pass on their nationality to their children on the same basis as men. |
Комитет благодарит государство-участника за законопроект о гражданстве, в соответствии с которым марокканские женщины получат право передавать свое гражданство детям так же, как и мужчины. |
The National Forum of Police Ombudsmen had proposed a bill on the unification of the military and civil police forces that contained a provision abolishing police inquiries and transferring all powers of investigation to the Public Prosecutor's Office. |
Национальным форумом омбудсменов полиции был предложен законопроект об объединении сил военной и гражданской полиции, который содержит положение, предусматривающее отмену полицейских дознаний и передающее все следственные полномочия государственной прокуратуре. |
My country signed the Rome Statute in 1999, and the Government will present to Parliament the ratification bill of the Statute and drafts of the necessary amendments to our national legislation as soon as possible. |
Моя страна подписала Римский статут в 1999 году, и в ближайшем будущем правительство представит парламенту законопроект о ратификации Статута и проекты необходимых поправок к нашему национальному законодательству. |
Recently I started to win more with sponsoredreview and I thought I should share with you some basic tips to get the bill also more money online. |
Недавно я начал, чтобы выиграть больше с sponsoredreview и я думал, я хотел поделиться с вами некоторыми основными советами, чтобы получить законопроект также больше денег в Интернете. |
However, this bill did not become law; it was referred to the Senate Committee on Commerce, Science and Transportation and expired at the end of the 109th session of Congress without further action. |
Тем не менее, этот законопроект не стал законом, он был передан в Сенатский комитет по торговле, науке и транспорту, а его срок истёк послее 109-й сессии Конгресса США и был оставлен без дальнейших действий. |
On June 15, 2006, despite the request by 20 UMP deputies that the text should be sent to the National Assembly again, the government announced that it would send the bill before the mixed commission on June 22. |
15 июня 2006 года, несмотря на просьбу 20 депутатов, чтобы текст отправили в Национальное собрание снова, правительство объявило, что отправит законопроект смешанной комиссии 22 июня. |
In Pakistan, a bill to make sharia the exclusive source of law of the state was introduced after General Zia's coup in 1977, and finally passed in 1993 under Nawaz Sharif's government. |
В Пакистане законопроект о превращении шариата в исключительный источник права государства был внесён после переворота генерала Зии в 1977 году и, наконец, принят в 1993 году при правительстве Наваза Шарифа. |
The Minimum Wage Commission shall submit the minimum wage bill within 90 days (June 29) of the day after the request has been received by the 27 committee members. |
Комиссия по минимальной заработной плате представляет законопроект о минимальной заработной плате в течение 90 дней (29 июня) на следующий день после того, как запрос был получен 27 членами комитета. |
287 government bills were submitted to parliament (including the budget for 1907, the bill on the reform of the local court, the responsibility of officials, the agrarian reform, etc.). |
В парламент было внесено 287 правительственных законопроектов (в том числе бюджет на 1907 г., законопроект о реформе местного суда, ответственности чиновников, аграрной реформе и др.). |
The House of Representatives could override a Senatorial veto by passing the bill a second time in the parliamentary session immediately following the one in which it was rejected by the Senate, after a minimum period of six months. |
Палата представителей может отменить вето Сената, приняв законопроект во второй раз на парламентской сессии, сразу же после той, на которой он был отклонен Сенатом, после минимального периода в шесть месяцев. |
Garrow also became involved in the repeal of the Corn Laws, voting for the measure, and sponsored legislation to control surgical practice in the United Kingdom; the bill did not, however, pass into law. |
Гарроу также участвовал в отмене хлебных законов, голосуя за регулирование, и поддерживал законы о контроле за хирургической практикой в Великобритании; тем не менее законопроект не был принят. |
And that's why the first order of business for this administration will be a comprehensive education reform bill to properly fix, finance, and strengthen our nation's schools! |
И поэтому, первым проектом новой администрации станет законопроект всесторонней реформы образования, который должным образом укрепит финансирование и улучшит наши школы! |
The State Duma's Committee for Nationalities Affairs has drafted a bill on a commissioner reporting to the Federal Assembly on the rights of peoples living in the Russian Federation. |
В Комитете Госдумы по делам национальностей подготовлен законопроект "Об уполномоченном Федерального Собрания Российской Федерации по правам народов в Российской Федерации". |