In August 2011, the National Assembly of Benin approved a bill for the ratification of the Second Optional Protocol. On 28 February 2012, the President of Benin signed the documents ratifying the Protocol. |
В августе 2011 года Национальное собрание Бенина утвердило законопроект о ратификации второго Факультативного протокола. 28 февраля 2012 года президент Бенина подписал документы по ратификации Протокола. |
This year, our climate change bill will be enacted into law in the next session of Parliament to place on a statutory footing our commitment to cut carbon emissions by at least 60 per cent from 1990 levels by the year 2050. |
В этом году, на следующей сессии парламента, будет принят наш законопроект об изменении климата; таким образом будет законодательно закреплено наше обязательство уменьшить к 2050 году выбросы углеродосодержащих соединений по крайней мере на 60 процентов по сравнению с уровнем 1990 года. |
The Cayman Islands Legislative Drafting Department is currently revising the draft freedom of information bill for submission to the Cabinet and onwards to the Legislative Assembly by the end of March 2007 for debate and approval in the House. |
В настоящее время Департамент по подготовке законопроектов Каймановых островов рассматривает законопроект о свободе информации для представления Кабинету и в дальнейшем Законодательной ассамблее к концу марта 2007 года для обсуждения и утверждения в Палате. |
Lastly, she asked whether the workers' compensation bill would cover the informal sector and whether any special temporary measures were planned to improve the rank and position of women in the government sector. |
Наконец, оратор спрашивает, будет ли законопроект о компенсациях рабочим распространяться на неофициальный сектор, и планируются ли какие-либо специальные временные меры по повышению женщин, работающих в государственном секторе, в чине и должности. |
Mr. Mahmood Salim Mahmood (Pakistan) said that the bill on domestic violence had been introduced in the National Assembly by two opposition members and later adopted by the Standing Committee on Women Development of the National Assembly. |
Г-н Махмуд Салим Махмуд (Пакистан) говорит, что законопроект о насилии в семье был внесен в Национальную ассамблею двумя членами оппозиции и впоследствии был утвержден Постоянным комитетом Национальной ассамблеи по улучшению положения женщин. |
To dispel any misunderstanding, she said that no bill on freedom of the press was under consideration and that the 2004 Freedom of Information Act did not cover racial violence. |
С тем чтобы рассеять любое недоразумение, она уточняет, что не рассматривается никакой законопроект о свободе прессы и что Закон о свободе информации 2004 года не касается вопросов расового насилия. |
A new immigration and asylum bill submitted in June 2007 would be considered by parliament in the first half of 2008 and would enter into force, if adopted, on 1 January 2010. |
Внесенный в парламент июне 2007 года новый законопроект об иммиграции и предоставлении убежища будет рассмотрен в первой половине 2008 года; если этот законопрект будет принят, то он вступит в силу 1 января 2010 года. |
The bill had been adopted unanimously by the Chamber of Deputies, and was currently before the Senate; it was hoped that it would be enacted into law by the end of the year. |
Этот законопроект был единогласно принят палатой депутатов и в настоящее время находится в сенате; выражается надежда на то, что он приобретет силу закона к концу этого года. |
Finally, with regard to the adoption of the draft law on equal rights and equal opportunities for women and men, she said the bill was currently before Parliament and should be adopted by April. |
В заключение оратор говорит, что законопроект о равных правах и равных возможностях для женщин и мужчин в настоящее время находится в парламенте и, как ожидается, будет принят в апреле нынешнего года. |
The Committee notes the developments in the legal and policy frameworks with respect to trafficking in human beings, in particular the new draft bill currently under consideration by the Parliament and the preparations for a national plan of action against trafficking in human beings. |
Комитет отмечает произошедшие изменения в правовой и политической сферах, которые касаются проблемы торговли людьми, и в частности новый законопроект, в настоящее время находящийся на рассмотрении парламента, и принимает к сведению подготовку национального плана действий по борьбе с торговлей людьми. |
While welcoming the bill on the establishment of a national mechanism for the prevention of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, the Committee regrets that no systematic inspection mechanism is currently operational in Benin (art. 11). |
Приветствуя законопроект о создании национального механизма по предупреждению пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, Комитет сожалеет о том, что в настоящее время в Бенине нет механизма, позволяющего проводить систематические посещения мест содержания под стражей (статья 11). |
The beneficiaries were to advocate and lobby the government for the passing of the draft bill on the Family Code which contains sufficient provisions to protect the woman against gender based violence. |
Лица, получившие такую помощь, должны были защищать и отстаивать в государственных учреждениях законопроект о Семейном кодексе, в котором должны содержаться необходимые положения о защите женщин от насилия по признаку пола. |
The bill is intended, firstly, to bring the provisions of the Foreign Nationals Act into line with those of the Foreign Nationals' Right to Work Act. |
Прежде всего законопроект имеет целью согласовать положения Закона об иностранцах с положениями Закона о праве иностранцев на труд. |
Moreover, upon the resumption of their work, the national legislative bodies would be seized of a bill aimed at bringing together the main rules governing the two legal systems and harmonizing the functioning of indigenous courts and ordinary courts. |
Кроме того, когда национальные законодательные органы возобновят свою деятельность, они рассмотрят законопроект, направленный на объединение основных правовых норм, определяющих эти два правовых режима, и на согласование работы судов коренного населения и обычных судов. |
However, in early 2008, the bill was reintroduced to the new Parliament on the initiative of the Ministry of the Environment and with the active support of NGOs, and is currently in the legislative process in the Parliament. |
Однако в начале 2008 года законопроект был вновь направлен в новый парламент по инициативе министерства окружающей среды и при активной поддержке НПО и в настоящее время рассматривается в рамках законодательного процесса в парламенте. |
Once finalized, the bill would be transmitted to civil society organizations and to the Office of the Procurator for the Protection of Human Rights for comment before being referred to the Legislative Assembly. |
После окончательного согласования законопроект будет вынесен на суд организаций гражданского общества и препровожден на отзыв в Бюро прокурора по защите прав человека до передачи в Законодательную ассамблею. |
For important infrastructure projects not covered by the stimulus package but in need of funding to be completed, the territorial Government planned to put forward a local stimulus bill. |
Для тех важных инфраструктурных проектов, которые не охвачены пакетом мер по стимулированию экономики и которые не могут быть завершены без дополнительного финансирования, правительство территории планирует разработать законопроект по стимулированию местной экономики. |
With regard to witness protection, the bill would criminalize the intimidation of witnesses and would allow courts to keep the identity of a witness secret at his or her request. |
Что касается защиты свидетелей, то данный законопроект квалифицирует запугивание свидетелей как уголовно наказуемое деяние и наделяет суды правом не разглашать информацию о личности свидетеля по его или ее просьбе. |
The Committee urges the State party to adopt the bill currently under consideration by the National Assembly in order to define the responsibilities of the National Office of the Ombudsman, provide adequate resources for it to operate and strengthen its capacities. |
Комитет призывает государство-участник принять рассматриваемый Национальным собранием законопроект о разграничении полномочий Национального посредника, выделении ему ресурсов, необходимых для его работы, и расширении его возможностей. |
In September 2007, the Government passed a financial services bill, the Financial Services Commission Ordinance, which the Minister of Finance described as a major initiative in the move towards a more mixed and diverse economy. |
В сентябре 2007 года правительство приняло законопроект о финансовых услугах «Указ о Комиссии по финансовым услугам», который министр финансов назвал одной из крупнейших инициатив в стремлении создать более смешанную и диверсифицированную экономику. |
The bill currently before Parliament provided for the establishment of a totally separate, independent human rights commission that would function in accordance with the Paris Principles and cover the whole range of human rights issues. |
Находящийся сейчас на рассмотрении Парламента законопроект имеет целью учреждение совершенно отдельной независимой комиссии по правам человека, которая будет функционировать в соответствии с Парижскими принципами и заниматься всем кругом вопросов, связанных с правами человека. |
On 8 January 2009, Guam's delegate to the United States House of Representatives reintroduced a $126 million bill to compensate Guam residents or their survivors who suffered during the Japanese occupation of the island during the Second World War. |
8 января 2009 года делегат Гуама в палате представителей Соединенных Штатов вновь внес на рассмотрение законопроект, предусматривающий выплату компенсации в размере 126 млн. долл. США жителям Гуама, пострадавшим в годы Второй мировой войны, когда остров находился в условиях японской оккупации, или их родственникам. |
1.4 In its fourth report (p.), New Zealand mentions in the context of the registration and licensing of charitable organisations that a charities bill was submitted to Parliament on 23 March 2004. |
В четвертом докладе (стр. 5) в связи с вопросом о регистрации и лицензировании благотворительных организаций Новая Зеландия сообщает, что 23 марта 2004 года парламенту был представлен законопроект о благотворительных организациях. |
The draft counter-terrorism bill outlined in the Republic of Korea's fourth report, which included relevant provisions on terrorist bombing, was discarded when the term of the 16th National Assembly was completed in May 2004. |
Законопроект о борьбе с терроризмом, о котором шла речь в четвертом докладе Республики Корея и в котором содержались соответствующие положения о бомбовом терроризме, был отвергнут по истечении срока полномочий Национального собрания шестнадцатого созыва в мае 2004 года. |
1.2 In its fourth report (p. 3), the Republic of Korea states that a counter-terrorism bill has been approved by the Intelligence Committee of the National Assembly but is still under consideration by the Justice Committee of the Assembly. |
1.2 В своем четвертом докладе (стр. 3) Республика Корея заявляет, что законопроект о борьбе с терроризмом был утвержден в Комитете по вопросам разведки Национального собрания, но еще рассматривается в Судебном комитете Собрания. |