| Close coordination with the Mine Action authorities in Zimbabwe will be required in order to overcome the challenges listed above and alleviate the humanitarian and socio-economic impact of the landmines along the border. | Для преодоления вышеперечисленных трудностей и уменьшения гуманитарных и социально-экономических последствий наличия наземных мин в приграничных районах необходимо тесно взаимодействовать с органами по противоминной деятельности Зимбабве. | 
| by paragraph Channels of communication between competent anti-corruption and law enforcement authorities existed at the bilateral, regional and global levels. | Между компетентными органами по борьбе с коррупцией и охране правопорядка налажены каналы связи на двустороннем, региональном и глобальном уровнях. | 
| At the same time, it was noted that INTERPOL could not replace direct channels of communication with law enforcement authorities of other States. | В то же время отмечалось, что Интерпол не может заменить собой прямые каналы связи с правоохранительными органами других государств. | 
| Effective cooperation with other national law enforcement authorities, particularly regarding the tracing and freezing of assets | Эффективное сотрудничество с правоохранительными органами других стран, особенно в деле отслеживания и замораживания активов | 
| Letters rogatory are used in this framework and, due to the experience of OCRC, mutual understanding is established with the police authorities of the foreign countries. | В рамках этой деятельности используются судебные поручения, и, исходя из опыта ЦББК, налаживается взаимопонимание с полицейскими органами зарубежных стран. | 
| The General Prosecutor's Office and the Office for Home Affairs each represented 13 per cent of the central authorities of the region. | И Генеральная прокуратура, и министерство внутренних дел являются в этом регионе центральными органами в 13 процентах случаев. | 
| Among database needs were also that for criminal records and information-sharing or networking databases that could be used by multiple national authorities. | В число потребностей в отношении базы данных включены также потребности, касающиеся сведений о судимости и обмена информацией или создания сети базы данных, которые могли бы использоваться многими национальными органами. | 
| Two State parties expressly regulated the spontaneous exchange of information between judicial authorities, and another one had even designated a specific authority empowered to transmit information without prior request. | В двух государствах-участниках конкретно регулируется добровольный обмен информацией между судебными органами, а еще в одном даже назначен специальный орган, уполномоченный передавать информацию без предварительной просьбы. | 
| Under the law of the Dominican Republic, international treaties ratified by the public authorities form an integral part of the domestic legal order and invalidate any provision to the contrary. | Согласно законодательству Доминиканской Республики международные договоры, ратифицированные публичными органами, являются неотъемлемым элементом национальной правовой системы и лишают законной силы любые противоречащие им положения. | 
| The statute of limitations is interrupted by proceedings conducted by the Public Prosecution Service or the judicial authorities, or by the commission of another offence. | Срок давности прерывается в случае уголовного процесса, возбуждаемого прокуратурой или судебными органами, или в результате совершения другого преступления. | 
| The review team encouraged the expansion of the scope of these provisions to motivate perpetrators of crimes other than organized crime to cooperate with law enforcement authorities. | Группа по проведению обзора призвала расширить сферу охвата этих положений, чтобы мотивировать к сотрудничеству с правоохранительными органами исполнителей преступлений, связанных не только с организованной преступной деятельностью. | 
| Enhancing inter-agency coordination and cooperation among competent authorities for MLA. | усилить межведомственные координацию и сотрудничество между компетентными органами в области ВПП; | 
| She questioned the underlying effectiveness of targeted racial profiling, since she had seen it applied by the British authorities in respect of Irish nationals. | Оратор ставит под сомнение эффективность целевого расового профилирования, поскольку она наблюдала за тем, как оно применялось британскими органами власти в отношении граждан Ирландии. | 
| To improve migration statistics, national statistical offices should work in close cooperation with migration services, ministries of interior, labour authorities and other bodies responsible for the management of migration. | В целях усовершенствования статистики миграции национальные статистические службы должны работать в тесном сотрудничестве с миграционными службами, министерствами внутренних дел, ведомствами, отвечающими за вопросы труда и другими органами, ответственными за управление миграцией. | 
| The preparatory work and support of liaison officers also facilitate the contact with the authorities of the foreign countries in order to overcome difficulties. | Подготовительная работа и оказание поддержки сотрудникам по связи также облегчают налаживание контактов с органами власти зарубежных стран с целью преодоления трудностей. | 
| Article 7 of the Federal Anti-Money Laundering Law provides for the establishment of a financial information unit to report suspicious transactions and cooperate with foreign authorities through information exchange. | Статья 7 федерального закона о борьбе с отмыванием денежных средств предусматривает создание подразделения по сбору оперативной финансовой информации с целью обнаружения подозрительных операций и взаимодействия с зарубежными органами посредством обмена информацией. | 
| Regarding cooperation between national authorities, the Ethical Guidelines for the Public Service establish a duty by public officials to report corruption and other irregularities. | Что касается сотрудничества между национальными органами, то руководящие принципы по вопросам этики публичной службы обязывают публичных должностных лиц сообщать о коррупции и других нарушениях. | 
| Cooperation between law enforcement authorities and the private sector is encouraged by Articles 14 and 26 of the Act on the Protection of Public Interest Whistle-blowers. | Сотрудничеству между правоохранительными органами и частным сектором способствуют положения статей 14 и 26 Закона о защите лиц, сообщающих информацию, затрагивающую общественные интересы. | 
| The operational capacity of all law enforcement agencies, together with the investigative authorities, is brought into play to prevent and suppress trafficking in persons. | В целях предупреждения и пресечения торговли людьми, наряду с органами расследования задействованы оперативные возможности всех правоохранительных органов. | 
| Monitoring of compliance with and implementation of human rights by the internal affairs authorities; | "Мониторинг соблюдения и обеспечения прав человека органами внутренних дел"; | 
| NGOs are officially registered by the justice authorities within two months from the date of the constituent assembly (conference) or general meeting. | Государственная регистрация ННО осуществляется органами юстиции в течение двух месяцев со дня проведения учредительного съезда (конференции) или общего собрания. | 
| A. Process followed and mechanisms used by the relevant authorities to classify and establish the facts relating to an enforced disappearance | А. Процедуры и механизмы, используемые компетентными органами для раскрытия дел и установления обстоятельств, связанных с насильственными исчезновениями | 
| Both the Office and Special Rapporteur are continuing to work with relevant national authorities and other stakeholders for the promotion and protection of human rights in Cambodia. | Управление Верховного комиссара и специальные докладчики продолжают работу с соответствующими национальными органами и другими заинтересованными сторонами в сфере поощрения и защиты прав человека в Камбодже. | 
| Chaired by the Minister of Interior, the Committee serves as a tool for exchange of information among state authorities, municipalities and civil society. | Комитет, возглавляемый министром внутренних дел, выступает в качестве форума для обмена информацией между государственными органами, муниципалитетами и гражданским обществом. | 
| This report has been prepared by the Ministry for Foreign Affairs, Unit for Human Rights Courts and Conventions, in cooperation with several other Ministries and public authorities. | З. Настоящий доклад подготовлен Отделом по делам правозащитных судов и конвенций Министерства иностранных дел в сотрудничестве с несколькими другими министерствами и государственными органами. |