| In that regard, we commend the efforts of the Tribunals to strengthen their cooperation with the respective national authorities. | В этой связи мы воздаем должное усилиям трибуналов по укреплению их сотрудничества с соответствующими национальными органами. | 
| By the relevant field office in coordination with national authorities. | Соответствующим полевым отделением, в координации с национальными органами. | 
| There is no institutional system for the transfer of data among public authorities in certain branches of government. | Не создана институциональная система передачи данных между государственными органами некоторых ветвей системы государственного управления. | 
| The law on money-laundering regulates cooperation on the part of the financial sector with the competent authorities. | Закон о борьбе с отмыванием денег регулирует сотрудничество финансового сектора с компетентными органами. | 
| Another delegation expressed appreciation for the close cooperation between UNHCR and national authorities on this issue. | Еще одна делегация выразила удовлетворение по поводу тесного сотрудничества в этом вопросе между УВКБ и национальными органами. | 
| Those unfortunate incidents, after which we announced special measures, are now being investigated by the judicial authorities. | Эти прискорбные инциденты, по следам которых мы объявили о принятии специальных мер, сейчас расследуются органами правосудия. | 
| That was why extradition treaties and cooperation agreements between judiciary and police authorities, although indispensable, remained insufficient. | Поэтому договоры об экстрадиции и о сотрудничестве между судебными и полицейскими органами являются, безусловно, необходимыми, но недостаточными. | 
| Measures of reinstatement are reasonable measures approved by competent authorities of the State in which the measures were taken. | Меры по восстановлению являются обоснованными мерами, которые были одобрены компетентными органами государства, где меры были приняты. | 
| Then, they could adopt national rules for sharing the metadata between their public authorities and with other users. | В последующий период они могли бы принять национальные правила для обмена метаданными между их государственными органами и с другими пользователями. | 
| The law establishing the Extraordinary Chamber has been approved by all competent Cambodian authorities and has been signed by His Majesty, King Norodom Sihanouk. | Закон о создании Чрезвычайной коллегии судей был одобрен всеми компетентными органами власти Камбоджи и подписан Его Величеством королем Нородомом Сиануком. | 
| Assistance to setting up of a protected integrated database and information system for border control, intelligence, police, consular and civil registration authorities. | Оказание помощи по созданию защищенной комплексной базы данных и информационной системы для использования ее органами пограничного контроля, разведки, полиции, консульских служб и служб гражданской регистрации. | 
| By the specific field office, under its general mandate, with national authorities, in collaboration with other entities, financed under extrabudgetary resources. | Конкретным отделением на месте, в соответствии с его общим мандатом, с национальными властями, в сотрудничестве с другими органами, финансируется за счет внебюджетных средств. | 
| Objective 1: To promote commitment by new authorities for compliance with the peace agreements. | Цель 1: Содействовать принятию на себя новыми органами власти обязательств по выполнению мирных соглашений. | 
| The United States Mission was working with the New York City authorities to ensure that the Programme functioned as planned. | Представительство Соединенных Штатов намерено сотрудничать с муниципальными органами власти, чтобы обеспечить осуществление Программы в соответствии с достигнутыми ранее договоренностями. | 
| We appeal to the Cuban authorities to cooperate fully with international human rights bodies and mechanisms. | Мы призываем кубинские власти в полном объеме сотрудничать с международными органами и механизмами в области прав человека. | 
| The Constitution of the Republic of Croatia guarantees the right of appeal against the first instance decisions made by courts or other authorities. | Конституция Республики Хорватия гарантирует право обжалования решений, выносимых судами или иными органами первой инстанции. | 
| Delegates also called for increased cooperation among competent domestic authorities. | Делегаты призывали также к расширению сотрудничества между компетентными национальными органами. | 
| In that context, mention was made of improved cooperation and the exchange of information among competent national authorities, law enforcement agencies and the chemical industry. | В этой связи отмечалось улучшение сотруд-ничества и обмена информацией между компетент-ными национальными органами, правоохранитель-ными учреждениями и предприятиями химической промышленности. | 
| The Special Representative is disturbed by the lack of coordination and cooperation between the different authorities responsible for this issue within and across Entity lines. | Специальный представитель встревожен отсутствием координации и сотрудничества между различными органами, отвечающими за решение данного вопроса внутри образований и на трансграничной основе. | 
| The Electoral Law should clearly define what constitutes a minor offence that is suitable for conciliation by local-level electoral authorities. | Закон о выборах должен четко определить квалификацию незначительного правонарушения, которое может быть урегулировано избирательными органами на местах. | 
| What are the main challenges in strengthening domestic cooperation among authorities dedicated to combating money-laundering? | каковы главные задачи в области укрепления сотрудничества на национальном уровне между органами, занимающимися вопросами борьбы с отмыванием денежных средств? | 
| The participation of the Republic of Montenegro will be confirmed by the competent national authorities at the beginning of project operations. | Участие Республики Черногории будет подтверждено компетентными национальными органами на начальной стадии работы по проекту. | 
| The arrangements for microdata access should be cleared with the privacy authorities of the country. | Механизмы предоставления доступа к микроданным должны быть одобрены национальными органами по вопросам защиты конфиденциальности. | 
| The INCB should provide guidelines for Governments on how to establish cooperation between national competent authorities and operators. | МККН следует разработать для правительств руководящие принципы налаживания сотрудничества между национальными компетентными органами и операторами. | 
| The State party should cooperate fully with the national and international judicial authorities in connection with prosecutions relating to the Rwanda genocide. | Государству-участнику следует в полной мере сотрудничать с национальными и международными судебными органами в связи с проведением судебных преследований в отношении геноцида в Руанде. |