| This process is under way in cooperation with the municipal authorities and the children and adolescents committees. | Этот процесс осуществлялся в сотрудничестве с органами власти муниципий и комитетами по вопросам детства и юношества. | 
| Pledges from Spanish regional authorities, associations, foundations or even private donors were allocated by UNHCR as government contributions and recorded for their full value. | Взносы, объявленные региональными органами власти, ассоциациями, фондами и даже частными донорами Испании, были распределены УВКБ в качестве взносов правительства и учтены по их полной стоимости. | 
| Most requests are made by national authorities to the United Nations Resident Coordinator at the country level. | Большинство просьб направляется национальными компетентными органами координаторам-резидентам Организации Объединенных Наций на страновом уровне. | 
| Cooperation and coordination among legislators, national authorities involved in enforcing maritime security measures and private industry can also improve the effectiveness of legislation. | Повышению эффективности законодательства могут также способствовать сотрудничество и координация между законодательными органами, национальными ведомствами, обеспечивающими соблюдение мер по защищенности на море, и частным сектором. | 
| Daily liaison with and provision of advice to provincial authorities to assist in improving local governance | Поддержание повседневных контактов с провинциальными органами власти для оказания содействия в деле повышения эффективности управления на местах и предоставление им консультативной помощи | 
| The Mission and EUFOR will exchange information and present a common position to the national authorities and the international community, as possible. | МИНУРКАТ и СЕС будут обмениваться информацией и по возможности выступать с единой позицией при взаимодействии с национальными органами власти и международным сообществом. | 
| The lack of systematic issuance of birth certificates by national authorities to refugee and IDP children remains of concern. | Озабоченность по-прежнему вызывает отсутствие процедур систематической выдачи национальными органами управления свидетельств о рождении детям беженцев и внутренне перемещенных лиц. | 
| The possibility to visit Myanmar and establish working relations with relevant authorities is very useful for the Special Rapporteur in discharging his mandate. | Возможность посетить Мьянму и установить рабочие отношения с соответствующими органами власти оказалась весьма полезна для выполнения Специальным докладчиком своего мандата. | 
| Several studies conducted by national authorities and international organizations already highlight the impact of cash transfer programmes on social and economic indicators. | Ряд исследований, проведенных национальными органами власти и международными организациями, уже свидетельствует о воздействии программ денежных трансфертов на социально-экономические показатели. | 
| This system is obligatory for use by exporters and is part of the overall framework within which exporters communicate with different authorities. | Использование этой системы является обязательным для экспортеров; она представляет собой часть общего механизма, в рамках которого экспортеры обмениваются информацией с различными органами власти. | 
| The competent authorities shall designate areas where these activities are permitted or prohibited. | Зоны, в которых разрешается или запрещается заниматься этими видами спорта, устанавливаются компетентными органами. | 
| Distance to be determined by the competent authorities, who may extend this provision to categories of equipment. | Это расстояние устанавливается компетентными органами, которые в случае необходимости могут распространить данную меру на другие категории плавучих средств. | 
| The relevant regulation is found in Chapter 1.9, "Restrictions on carriage imposed by the competent authorities". | Соответствующее правило изложено в главе 1.9 "Ограничения, устанавливаемые компетентными органами в отношении перевозок". | 
| At present, the details of such trials are reviewed with the regional authorities responsible for road infrastructure in Belgium. | В настоящее время подробные аспекты экспериментальной эксплуатации таких транспортных средств обсуждаются с региональными органами, отвечающими за эксплуатацию дорожной инфраструктуры в Бельгии. | 
| In order to prevent such capital flight, it is necessary to strengthen the exchange of information among tax authorities on a regular basis. | Для предотвращения такого бегства капитала необходимо расширять регулярный обмен информацией между налоговыми органами. | 
| Open support to defenders from public authorities and the political establishment. | Открытая поддержка правозащитников государственными органами и политическими организациями. | 
| The lack of clear institutional mechanisms sometimes prevented social movements from entering into policy dialogues with public authorities. | Отсутствие четких институциональных механизмов иногда не позволяет социальным движениям вести политический диалог с государственными органами. | 
| Speakers regretted the lack of exchange of information between investigative and prosecutorial authorities of requesting and requested States cooperating on asset recovery. | Ораторы высказали сожаление относительно отсутствия обмена информацией между следственными органами и органами прокуратуры запрашивающих и запрашиваемых стран в рамках сотрудничества по делам о возвращении активов. | 
| Continued efforts are required to promote effective cooperation between law enforcement agencies and legal authorities at the bilateral, regional and international levels. | Необходимо продолжить усилия по обеспечению эффективного сотрудничества между правоохранительными и судебными органами на двустороннем, региональном и международном уровнях. | 
| A network of non-governmental organizations engaged in protecting and promoting specific human rights also operates in the country in close cooperation with State authorities. | В стране в тесном взаимодействии с государственными органами также действует сеть неправительственных организаций, занимающихся защитой и поощрением отдельных видов прав человека. | 
| This reflects the division of the executive system into levels and the supervision of lower levels by the higher authorities. | Это отражает разделение исполнительной системы на уровни и контроль нижних уровней более высокими органами. | 
| The education authorities had set the objective of achieving total literacy by the year 2012. | Органами образования поставлена задача по достижению полной грамотности к 2012 году. | 
| The education authorities had taken those steps in keeping with his country's commitment to engaging in mutual cooperation with its neighbour, Haiti. | Эти меры были приняты органами образования в соответствии с обязательством его страны по участию во взаимном сотрудничестве с его соседом Гаити. | 
| Development and review of national framework in consultation with public authorities responsible for implementation and stakeholders. | Разработка и рассмотрение основ национальной концепции в консультации с государственными органами, ответственными за имплементационную деятельность и заинтересованными сторонами. | 
| Judicial cooperation programmes enabled central authorities in Central and South-East Asia to establish partnerships allowing direct communication between law enforcement agencies investigating transnational organized crime. | Программы сотрудничества судебных органов позволили центральным органам стран Центральной и Юго-Восточной Азии создать партнерские структуры, в рамках которых стали возможными прямые контакты между правоохранительными органами в расследовании деяний транснациональных организованных преступных группировок. |