| The cooperation between the authorities responsible for official statistics and the transparency and efficiency of the system has improved. | Укрепилось сотрудничество между органами, ответственными за официальную статистику, повысились транспарентность и эффективность системы. | 
| Statistics Sweden may specify detailed regulations, following consultations with all the statistical authorities. | Статическое управление Швеции может конкретизировать подробно составленные постановления после консультации со всеми статистическими органами. | 
| The group should also propose guidelines for the way the statistical authorities should apply these rules. | Группа также должна предлагать руководящие принципы применения статистическими органами этих правил. | 
| It will also provide technical expertise in allocating tasks to the different authorities involved. | Кроме того, она обеспечит предоставление технической экспертной помощи при распределении задач между различными участвующими органами. | 
| Nationality by naturalization is granted by the competent authorities in accordance with the law. | Гражданство по натурализации предоставляется компетентными органами власти в соответствии с законом . | 
| In addition, measures would be taken to prevent the authorities from refusing to register asylum-seekers within the prescribed time limit. | Кроме того, будут приняты меры по недопущению нерегистрации соответствующими органами лиц, ищущих убежище, в установленные сроки. | 
| Agreements between the municipal authorities, the Public Prosecution Service and the police can then be documented in an enforcement arrangement. | На этой основе соглашения между муниципальными органами власти, Государственной прокуратурой и полицией могут выступать в роли правоприменительных механизмов. | 
| The Government of Niger has taken stock of the authorities' activities to promote interreligious dialogue. | Правительство Нигера провело обзор осуществлявшейся официальными органами деятельности по поощрению межрелигиозного диалога. | 
| The programme involves visiting headquarters of Member States and talking to the highest authorities about cooperation. | Программой предусматривается посещение центральных органов государств-членов и ведение переговоров с высшими органами власти на предмет сотрудничества. | 
| The establishment of the Chamber is testament to the growing and improved cooperation with the national authorities. | Учреждение палаты является свидетельством развития и укрепления сотрудничества с национальными органами власти. | 
| The relevant institutional responsibilities were unnecessarily fragmented and not always well coordinated among enforcement authorities. | Обязанности соответствующих учреждений излишне разрознены и не всегда успешно согласованы между различными правоохранительными органами. | 
| Importantly, the Statute provides for action by national legal authorities before the exercise of international jurisdiction. | Важно то, что Статут до осуществления международной юрисдикции предусматривает возможность принятия мер национальными судебными органами. | 
| The IGO had five separate cases requiring coordination with local law enforcement authorities during the reporting period. | В отчетный период в производстве УГИ находилось пять отдельных дел, требующих координации с местными правоприменительными органами. | 
| The fight against organized crime was being waged in close cooperation with the competent authorities of the other European countries. | Борьба с организованной преступностью осуществляется в тесном сотрудничестве с компетентными органами других европейских стран. | 
| The prosecution of such offences is effected in the framework of the country's criminal law, by the competent domestic authorities. | Расследование такого рода преступлений осуществляется в рамках уголовного законодательства и компетентными национальными органами. | 
| This is, then, an exclusively legal procedure, taking place directly between judicial authorities. | Таким образом эта процедура носит исключительно правовой характер и осуществляется непосредственно судебными органами. | 
| The court also determines that the young person must submit to the rules imposed on him or her by the social authorities. | Судом также принимается решение о том, что данное лицо обязано соблюдать требования, предъявляемые к нему социальными органами. | 
| The Board had also underlined the need for the police authorities to deal with such offences as a matter of priority. | Кроме того, Совет напомнил о необходимости уделения органами полиции этим нарушениям приоритетного внимания. | 
| The Council shall encourage cooperation between statistical authorities and the development and management of a statistical network. | Совет содействует сотрудничеству между статистическими органами и разработке и регулированию статистической сети. | 
| There are links to the statistical authorities where the statistics are published and there is a publishing plan for official statistics. | Существует связь со статистическими органами, где публикуются статистические данные, и есть план публикаций официальной статистики. | 
| A few years back, the relations between Statistics Sweden and the other authorities responsible for official statistics were rather tense. | Еще несколько лет назад отношения между Статистическим управлением Швеции и другими органами, занимающимися официальной статистикой, были довольно напряженными. | 
| The Working Group also drew the attention of the Parties to the need to establish and maintain coordination between the different competent authorities that they had designated. | Рабочая группа также обратила внимание Сторон на необходимость налаживания и поддержания координации между различными назначенными ими компетентными органами. | 
| The Czech representative proposed that the competent authorities should anonymize their reports to the Secretariats. | Представитель Чехии предложил, чтобы отчеты, направляемые компетентными органами секретариатам, были анонимными. | 
| In view of the very close ties established with the financial institutions and the judicial authorities, this period is sufficient in practice. | С учетом весьма тесных связей, которые сложились с финансовыми учреждениями и судебными органами, этот период на практике является вполне достаточным. | 
| The International Law Enforcement Co-operation Center is acting as a link between the Hungarian investigation authorities and those of other countries. | Функцию связующего звена между венгерскими следственными органами и аналогичными органами других стран выполняет международный центр сотрудничества правоохранительных органов. |