UNEP will therefore also work with public authorities to help build capacities that improve their own procurement practices. |
В этой связи ЮНЕП будет также работать во взаимодействии с государственными органами в деле содействия созданию потенциала, позволяющего улучшить их собственную практику закупок. |
In that vein, close and trustful cooperation between government authorities and relevant international and regional organizations are crucial. |
Поэтому исключительно важное значение имеет тесное и основанное на доверии сотрудничество между государственными органами и соответствующими международными и региональными организациями. |
They repeatedly stressed the need for a continued dialogue between government authorities and the private sector on local and international levels. |
Они неоднократно подчеркивали необходимость ведения непрерывного диалога между государственными органами и частным сектором на местном и международном уровнях. |
One challenge facing competition authorities in developing countries is that many multinational companies whose operations affect their markets are from outside their jurisdictions. |
Одна из проблем, стоящих перед занимающимися вопросами конкуренции органами в развивающихся странах, заключается в том, что многие международные компании, чья деятельность влияет на их рынки, находятся за пределами их юрисдикции. |
Box 4 in the previous chapter provides an example of coordination between competition and consumer authorities. |
Пример координации деятельности между органами, ведающими вопросами конкуренции и защиты прав потребителей, приведен в предыдущей главе во вставке 4. |
How is policy coordination achieved between separated competition and consumer authorities? |
Как обеспечивается координация политики между органами, раздельно ведающими вопросами конкуренции и защиты прав потребителей? |
Previous UNCTAD reports on international cooperation have stressed informal cooperation among competition authorities as a tool for effective enforcement of competition laws. |
В предыдущих докладах ЮНКТАД, касающихся международного сотрудничества, подчеркивалось, что неформальное сотрудничество между органами по вопросам конкуренции является одним из инструментов эффективного обеспечения применения законодательства в области конкуренции. |
The Cypriot joint delegation met and exchanged experiences with local and international authorities involved in resolving the issue of missing persons. |
Объединенная кипрская делегация встретилась и обменялась опытом с местными и международными органами, занимающимися вопросом о пропавших без вести. |
Solid progress in investigative and operational activities has been made, while cooperation with judicial and law-enforcement authorities in the region and beyond remains strong. |
Был достигнут значительный прогресс в проведении следственной и оперативной работы, и по-прежнему поддерживаются тесные связи сотрудничества с судебными и правоохранительными органами в регионе и за его пределами. |
While some proceedings were unjustifiably slow, others involved speedy and questionable trials, raising suspicion of political influence and manipulation of judicial authorities. |
В то время как судопроизводство по некоторым делам велось медленно без веских на то причин, судебные процессы по другим делам имели оперативный и спорный характер, что вызывало подозрения в оказании политического давления и манипулировании судебными органами. |
Questions from the participants following the presentations focused on relationships with the investigative authorities and the responsibilities of the national ministries. |
Вопросы, задававшиеся участниками после выступлений, касались в основном связей со следственными органами и ответственности национальных министерств. |
This was undertaken through joint activities with Government authorities and through regular assessment visits to all prisons throughout the country. |
Эта деятельность осуществлялась в рамках взаимодействия с государственными органами и совершаемых по стране регулярных поездок в целях оценки работы всех тюрем. |
States should review services of implementing agencies and judicial authorities, and introduce improvements where required. |
Государствам следует анализировать услуги, оказываемые учреждениями-исполнителями и судебными органами, и при необходимости проводить улучшения. |
Investigative and operational activities are under way and cooperation with judicial and law enforcement authorities in the region and beyond remains productive. |
Оперативно-следственные мероприятия продолжаются, а сотрудничество с судебными и правоохранительными органами стран региона и стран за его пределами остается продуктивным. |
In Azerbaijan, the sharing of research among authorities was being encouraged through regional and international collaboration. |
В Азербайджане поощряется обмен результатами исследований между соответствующими органами в рамках регионального и международного сотрудничества. |
The protection of all places of worship and religious sites is provided by the Government authorities. |
Государственными органами власти обеспечивается защита всех мест отправления культа и религиозных объектов. |
Furthermore, the Special Representative of the Secretary-General had a meeting with the Kosovo authorities on the matter. |
Специальный представитель Генерального секретаря провел также совещание по этому вопросу с органами управления Косово. |
From the county support bases UNMISS was able to successfully reach a wide section of county authorities. |
Из окружных опорных баз МООНЮС могла успешно контактировать с различными окружными органами власти. |
During the reporting period, UNHCR engaged closely with State authorities and civil society to support fair and efficient national asylum procedures. |
В течение отчетного периода УВКБ тесно взаимодействовало с органами власти и гражданским обществом государств в целях содействия справедливым и эффективным национальным процедурам предоставления убежища. |
Will they have clearly identified authorities to turn to when in need? |
Будут ли они располагать четко указанными органами власти, к которым можно будет обращаться в случае необходимости? |
The police regularly coordinated with INTERPOL and other international authorities and had stepped up vigilance with regard to the Somali piracy problem. |
Полиция регулярно координирует свои действия с Интерполом и другими международными органами и повысила бдительность в связи с проблемой сомалийского пиратства. |
It was now possible to locate and distribute violent, extremist material via the Internet largely without detection by law enforcement and intelligence authorities. |
В настоящее время возможно находить и распространять насильственные, экстремистские материалы через Интернет, и при этом эти действия, в значительной степени, не обнаруживаются правоохранительными и разведывательными органами. |
The challenges posed by these crimes are to be addressed, at a first level, by criminal justice and law enforcement authorities. |
Проблемы, порождаемые этими преступлениями, должны решаться на низовом уровне системой уголовного правосудия и правоохранительными органами. |
Resident coordinators should carry out their duties in a fair and transparent manner and in coordination with national authorities. |
Для выполнения своих обязанностей координаторы-резиденты должны использовать справедливые и прозрачные методы, координируя свои действия с национальными органами. |
Efforts by all governments, in collaboration with regulatory authorities, associations and the private sector, must be made to redress the balance. |
Для восстановления равновесия необходимы усилия всех правительств в сотрудничестве с регулирующими органами, ассоциациями и частным сектором. |