Please be aware that all calls from this facility are recorded and monitored by law enforcement authorities. |
Помните, что все звонки с этого объекта записываются и отслеживаются правоохранительными органами. |
He noted that when Government could reverse decisions taken by the competition authorities, legal independence was not guaranteed. |
Он заявил, что правовая независимость не может быть гарантирована в том случае, если правительство может пересматривать решения, принимаемые органами по вопросам конкуренции. |
Several delegates also drew attention to the need for clarity on the attribution of competence between national and regional competition authorities. |
Некоторые делегаты обратили также внимание на необходимость обеспечения четкого распределения компетенции между национальными и региональными органами по вопросам конкуренции. |
The coordinating authorities to implement the Protocol at the national level would be the Ministries of Health and of Natural Resources and Environmental Protection. |
Координационными органами по осуществлению Протокола на национальном уровне станут министерства здравоохранения и природных ресурсов и охраны окружающей среды. |
There was a need for dialogue and cooperation, as well as for a clear division of responsibilities, between different authorities. |
Существует потребность в диалоге, координации, а также в четком распределении ответственности между различными органами. |
Any change shall be initialled by the person making it and endorsed by the Customs authorities. |
Всякое изменение должно быть подтверждено сделавшим его лицом и удостоверено таможенными органами. |
Illegible sheets will not be accepted by the Customs authorities. |
Листы, заполненные неразборчиво, не принимаются таможенными органами. |
The Board agreed that both proposals for situation 4 were useful, because they reflect actual decisions taken by national Customs authorities. |
Совет согласился с тем, что оба предложения по ситуации 4 полезны, поскольку они отражают решения, принятые национальными таможенными органами. |
UNECE member States should initiate active cooperation between neighbouring countries' authorities and responsible organizations. |
Государствам - членам ЕЭК ООН следует организовывать активное сотрудничество между органами и ответственными организациями соседних стран. |
In addition, each establishment keeps a record of the results of the medical and police checks carried out by the public authorities. |
Следует также сказать, что в каждом публичном доме имеется специальный журнал, в который заносятся результаты медосмотров и полицейских контрольных проверок, осуществляемых государственными органами. |
The tutelage and guardianship authorities review at least twice a year the situation of children placed with foster families. |
Положение детей в замещающих семьях рассматривается органами опеки и попечительства не реже 2 раз в год. |
However, the constitutionality of all international treaties is thoroughly reviewed as part of the ratification procedure by the involved authorities. |
Однако вопрос о конституционности всех международных договоров тщательно рассматривается соответствующими органами в рамках процедуры ратификации. |
Through establishing good working relationships with national prosecution authorities, the Office of the Prosecutor continues to support regional cooperation. |
Канцелярия Обвинителя продолжает поддерживать региональное сотрудничество, устанавливая прочные рабочие взаимоотношения с национальными органами прокуратуры. |
This is particularly important in the exchange of information cooperation with other competition authorities. |
Это особенно важно в контексте обмена информацией с другими антимонопольными органами. |
Punishments for misdemeanours were usually applied by the competent administrative authorities, but could be appealed before the courts. |
Наказания за совершение мелких правонарушений обычно выносятся компетентными административными органами, чьи решения можно обжаловать в суде. |
The Commissioner accepts complaints regarding violations of children's rights and monitors the handling of the case by the relevant authorities. |
Уполномоченный принимает жалобы о нарушениях прав ребенка и следит за разбирательством дела соответствующими органами. |
Cooperation between market surveillance authorities and other stakeholders |
З. Сотрудничество между органами по надзору за рынком и другими заинтересованными сторонами |
The Commission aims at enhancing the IPR protection and enforcement by promoting cooperation between public authorities and social and economic interest organisations. |
Комиссия ставит цель усиления защиты ПИС и ее укрепления на основе развития сотрудничества между государственными органами и общественными объединениями и экономическими организациями. |
The authorities pay particular attention to preventing displays of ethnic and religious intolerance. |
Особое внимание органами власти уделяется вопросам профилактики проявлений национальной и религиозной нетерпимости. |
Please explain whether and how such allegations are investigated and prosecuted, and by which authorities. |
Просьба пояснить, расследуются ли такие заявления и предъявляются ли на их основании обвинения, и если да, то каким образом и какими органами власти. |
Measures to enhance cooperation between the market surveillance authorities and the Customs Administration had also been recently enacted. |
Кроме того, недавно были приняты меры по активизации сотрудничества между органами по надзору за рынком и Таможенным управлением. |
The United Nations system in Cuba effectively defined, in cooperation with key national authorities, its substantive contribution to important social and economic structural transformations. |
Система Организации Объединенных Наций на Кубе в сотрудничестве с основными национальными органами эффективно определила свой существенный вклад в важные социально-экономические структурные преобразования. |
In some instances, the Working Group on Arbitrary Detention is seized of communications concerning alleged arbitrary detention by governmental authorities in situations of armed conflict. |
В некоторых случаях на рассмотрение Рабочей группы по произвольным задержаниям поступают сообщения, касающиеся утверждений о произвольных задержаниях, осуществляемых государственными органами в ситуациях вооруженного конфликта. |
However, any allegations of this nature are taken seriously and are investigated by the appropriate authorities. |
Тем не менее любые утверждения подобного рода воспринимаются со всей серьезностью и расследуются компетентными органами. |
Schemes enabling cooperation between customs authorities and regional networks of chambers of commerce also exist at the regional level. |
На региональном уровне действуют также программы активизации сотрудничества между таможенными органами и региональными системами торговых палат. |