To advocate for and support accountability to combat impunity, engagement with a variety of actors, including Government authorities, will be necessary. |
Для пропаганды и поддержки мер повышения ответственности в целях борьбы с безнаказанностью потребуется взаимодействие с самыми различными субъектами, в том числе с правительственными органами. |
This vision has been well articulated by the relevant national authorities at various meetings and supported by their resolve to form regional mechanisms to promote cooperation on matters related to crime prevention and the strengthening of the criminal justice administration. |
Такой подход был четко сформулирован соответствующими национальными органами на различных встречах и подкреплен их готовностью создавать региональные механизмы для содействия сотрудничеству по вопросам, касающимся предупреждения преступности и совершенствования отправления уголовного правосудия. |
Moreover, the joint security coordination mechanism with the Government security authorities has been strengthened. |
Кроме того, был усилен совместный механизм координации действий по обеспечению безопасности с государственными органами безопасности. |
The Chamber considered that the evidence submitted by Libya is sufficient to conclude that concrete and progressive steps are being taken by the domestic authorities in the proceedings against Mr. Al-Senussi. |
Палата постановила, что представленные Ливией доказательства являются достаточными для заключения о том, что в судебном разбирательстве по делу г-на ас-Сенусси национальными органами принимаются конкретные и поступательные меры. |
Article 24 provides that the State and the public authorities must protect the country's youth against exploitation and abandonment. |
В статье 24 Конституции от 25 ноября 2010 года предусмотрено, что молодые граждане страны защищены государством и государственными органами от эксплуатации и отказа от них. |
Liechtenstein noted the good cooperation between its justice, police and border authorities, but emphasized that the institutional ties could be further strengthened. |
Лихтенштейн отметил хороший уровень сотрудничества между органами юстиции, внутренних дел и пограничного контроля, однако при этом подчеркнул возможность дальнейшего укрепления межведомственного взаимодействия. |
The Federal Customs Service of Russia, together with the relevant federal executive authorities, is taking steps to identify a national guaranteeing association before 1 July 2014. |
ФТС России совместно с заинтересованными федеральными органами исполнительной власти проводят мероприятия, направленные на определение до 1 июля 2014 года национального гарантийного объединения. |
MINUSCA, UNDP and the Peacebuilding Fund are working closely with the transitional authorities and civil society organizations to support the implementation of the urgent action plan for national reconciliation. |
МИНУСКА, ПРООН и Фонд миростроительства тесно взаимодействуют с переходными органами власти и организациями гражданского общества в целях содействия осуществлению плана экстренных действий по содействию национальному примирению. |
The configuration also reiterated its willingness to work with the elected authorities in the review of the peacebuilding strategic priorities for Guinea-Bissau and to help in addressing the urgent needs of the country. |
Структура также вновь заявила о своей готовности сотрудничать с избранными органами власти в рамках обзора стратегических приоритетов Гвинеи-Бисау в области миростроительства и содействовать удовлетворению насущных потребностей страны. |
The authorities stated that the aircraft was conducting surveillance for armed movement elements when it encountered the convoy, which had allegedly not coordinated its movement with security officials. |
Власти заявили, что этот летательный аппарат проводил воздушную разведку на предмет присутствия в районе вооруженных элементов, когда заметил автоколонну, которая якобы не согласовала заранее маршрут своего передвижения с органами безопасности. |
In general terms, all binding and non-binding instruments are taken into account by the competent national authorities in their respective areas of activity. |
В целом, все как обладающие, так и не обладающие обязательной силой договоры принимаются во внимание компетентными национальными органами в их деятельности в соответствующих областях. |
An MCE system should have a solid institutional basis and be carried out by competent administrative authorities, with clear responsibilities and comprehensive investigation and enforcement powers. |
Система МСП должна иметь крепкую институциональную основу и должна внедряться компетентными административными органами, обладающими четкими обязанностями и всеобъемлющими полномочиями по ведению расследований и обеспечению применения. |
It exchanged information and coordinated with the competent authorities concerned, such as INTERPOL, on all issues related to the international drug problem. |
Бахрейн обменивается информацией и координирует свои действия с соответствующими компетентными органами, такими как Интерпол, по всем вопросам, касающимся международной проблемы наркотиков. |
The Government of Jordan reported that contacts with the authorities concerned existed through the Jordan Food and Drug Administration, whenever seizures occurred. |
Правительство Иордании сообщило о том, что контакты с соответствующими органами, когда происходят изъятия, осуществляются через Управление продовольственного и лекарственного обеспечения Иордании. |
Of the 35 cases of extrajudicial executions documented by BNUB in 2013, 27 are under investigation by the judicial authorities. |
Из 35 случаев бессудной казни, зафиксированных ОООНБ в 2013 году, 27 случаев расследуются судебными органами. |
To increase the interaction between the antimonopoly authorities of the CIS countries, ICAP participants decided to conduct joint investigations of anti-competitive practices in CIS international markets such as air transportation. |
В целях укрепления взаимодействия между антимонопольными органами стран СНГ члены МСАП приняли решение о проведении совместных расследований антиконкурентной практики на международных рынках СНГ, таких как рынок авиаперевозок. |
Investigative and operational activities are moving forward, and cooperation with judicial and law-enforcement authorities in the region and beyond continues to be fruitful. |
Следственная и оперативная работа продолжается, а сотрудничество с судебными и правоохранительными органами в этом регионе и за его пределами по-прежнему носит плодотворный характер. |
Positive developments to support further prosecutions, such as the signing of cooperation agreements between prosecutorial authorities, have not yet yielded clear, tangible results. |
Подвижки в обеспечении дальнейшего судебного преследования, такие как подписание соглашений о сотрудничестве между органами прокуратуры, еще не привели к однозначным ощутимым результатам. |
It facilitated an initiative with the African Centre on enhancing the use of international databases by the Sahel countries in order to strengthen coordination, information-sharing and cooperation among police and border authorities. |
Вместе с Африканским центром он развернул инициативу, призванную расширить использование международных баз данных сахельскими странами, чтобы усилить координацию, обмен информацией и сотрудничество между полицейскими и пограничными органами. |
The Act was implemented by the competent authorities using circulars and rules of procedure, and implementation was preceded and followed by the relevant case law. |
Закон применялся компетентными органами с использованием циркуляров и правил процедуры, и применению закона предшествовала и воспоследовала соответствующая правовая практика. |
The State party reiterates that, according to the information provided by its competent authorities in cadastral matters, the property specified by the authors is not in the registry. |
Государство-участник напоминает о том, что согласно информации, представленной его компетентными органами по кадастровым вопросам, упомянутая авторами собственность в реестре не значится. |
Moreover, he now has the possibility of submitting new asylum applications which will be re-examined in full by the migration authorities. |
Кроме того, в настоящее время у него есть возможность подать новые ходатайства о предоставления убежища, которые будут тщательно рассмотрены миграционными органами. |
The actions of the Government are supported by the interventions of independent authorities, such as the Defender of Rights and the French National Consultative Commission on Human Rights. |
Действия правительства опираются на мероприятия, осуществляемые независимыми органами, например Правозащитником и Французской национальной консультативной комиссией по правам человека. |
Through the provision of logistical, administrative and technical support for the investigation of 41 cases from military justice authorities |
посредством предоставления материально-технической, административной и технической поддержки в расследовании 41 дела органами военной юстиции |
(A2.3) Organize a regional seminar to discuss with high-level national authorities the implementation of logistics strategies within a framework of regional common policies. |
(М2.3) Проведение регионального семинара в целях обсуждения с национальными органами на высоком уровне вопроса о реализации логистических стратегий в рамках общей региональной политики. |