| After the election certain events took place in the country which was properly investigated by the relevant and competent legal authorities. | После выборов в стране произошли определенные события, которые были надлежащим образом расследованы соответствующими и компетентными правовыми органами. | 
| Lastly, the Special Rapporteur notes with satisfaction the enabling legal and regulatory framework established to facilitate access to environmental information held by public authorities. | И наконец, Специальный докладчик с удовлетворением отмечает благоприятные правовые и регламентационные рамки, созданные для облегчения доступа к экологической информации, хранимой государственными органами. | 
| That would require close dialogue with the relevant authorities and empowerment of the communities concerned. | Для достижения этой цели необходимо наладить тесный диалог с соответствующими органами и расширить права и возможности затронутых общин. | 
| Sharing of practices among law enforcement agencies and prosecution authorities is highly desirable. | Весьма целесообразным представляется обмен информацией о применяемых методах между полицейскими органами и органами прокуратуры. | 
| Greater priority and funding is needed to create forums to share investigative experiences and promote cooperation among competent authorities. | Создание форумов для обмена следственным опытом и развития сотрудничества между компетентными органами следует рассматривать как более приоритетную задачу, заслуживающую выделения дополнительных средств. | 
| This is already being implemented, with all cases of alleged violence being duly investigated by the relevant authorities. | Это уже осуществляется на практике, и все предполагаемые случаи насилия должным образом расследуются соответствующими органами. | 
| All recommendations underwent a deep reflection and deliberation among relevant authorities. | Все рекомендации были тщательно рассмотрены и проанализированы соответствующими органами. | 
| EULEX continued technical discussions with rule of law authorities in Belgrade. | ЕВЛЕКС продолжала проводить технические обсуждения с правоохранительными органами в Белграде. | 
| Efforts to combat ethnic and racial discrimination are constantly monitored by the President and Government of Ukraine and the central authorities. | Вопросы противодействия проявлениям межэтнической и расовой дискриминации постоянно контролируются Президентом и Правительством Украины, центральными органами исполнительной власти. | 
| Ethnic minority community organizations participate extensively in the authorities' decision-making processes in respect of issues affecting ethnic development. | Общественные организации национальных меньшинств широко вовлекаются в процесс принятия органами государственной власти управленческих решений, касающихся вопросов этнонационального развития национальных меньшинств. | 
| The State authorities regularly conduct national household surveys to identify the number of migrant workers travelling abroad. | Органами государственной власти систематически проводятся повсеместный опрос домохозяйств с целью выявления количества выезжающих трудовых мигрантов. | 
| Detainees are held in specifically designated premises or in special facilities appropriately established by the authorities for this purpose. | Задержанные лица содержатся в специально отведенных для этого помещениях, либо в специальных учреждениях, создаваемых в установленном порядке органами исполнительной власти РТ. | 
| Online companies had to respect and work with regulators and different authorities on a daily basis. | Компании, функционирующие в режиме онлайн, должны на повседневной основе взаимодействовать с регулирующими органами и различными властями. | 
| Cooperation with the authorities involved and civil society organizations should be sought. | Необходимо налаживать сотрудничество с соответствующими органами власти и организациями гражданского общества. | 
| Encouraging the development of laws and policies on internal displacement can be a first step to engaging the relevant authorities. | Поощрение разработки законодательства и политики в области внутренних перемещений может стать первым шагом на пути к взаимодействию с соответствующими органами власти. | 
| Stronger cooperation among and between law enforcement and judicial authorities remains a prerequisite. | По-прежнему остается необходимым условием налаживание более тесного сотрудничества между правоохранительными и судебными органами. | 
| In the ensuing discussion difficulties were mentioned of incompatibility of land data collected by different public authorities at the national level using different classifications. | В ходе последовавшего обсуждения были отмечены трудности, связанные с несопоставимостью данных о землях, собираемых различными государственными органами на национальном уровне с использованием различных классификаций. | 
| The main objective of these Guidelines is to provide guidance and facilitate bilateral data exchanges between statistical authorities of countries. | Основная цель настоящих руководящих принципов заключается в предоставлении указаний и облегчении двустороннего обмена данными между статистическими органами стран. | 
| The detention centre was also subject to judicial and administrative inspections by the competent authorities. | Кроме того, в центре содержания под стражей проводятся судебные и административные инспекции компетентными органами. | 
| Cases were referred to it by the investigating authorities. | Дела в это Управление передаются следственными органами. | 
| During the period under consideration, the procuratorial authorities identified nine cases of violence among inmates of penal institutions. | За рассматриваемый период органами прокуратуры было выявлено 9 фактов, связанных с насилием между заключенными, содержащимися в учреждениях по исполнению наказаний. | 
| The procuratorial authorities pay particular attention to communications from citizens concerning violations of the rights of minors. | Особое внимание уделяется органами прокуратуры обращениям граждан, касающимся нарушений прав несовершеннолетних. | 
| The procuratorial authorities organize and regularly carry out reviews of citizens' complaints and communications concerning unlawful acts by law enforcement officers. | Органами прокуратуры организован и на системной основе осуществляется мониторинг заявлений и сообщений граждан о противоправных действиях сотрудников правоохранительных органов республики. | 
| They are monitored and assessed regularly by the government authorities and by independent institutions, including NGOs. | Они регулярно контролируются и оцениваются государственными органами и независимыми структурами, в том числе НПО. | 
| The procuratorial authorities conducted 724 checks of compliance with employment law and filed 586 challenges. | В сфере трудового законодательства органами Прокуратуры проведено 724 проверки, по результатам которых принесено 586 протестов. |