For its part, UNOCI should continue to work with Licorne, the Integrated Command Centre and other relevant national authorities to implement the agreed security plan for the elections. |
Со своей стороны ОООНКИ следует продолжить сотрудничество с операцией «Единорог», Единым командным центром и другими соответствующими национальными органами в целях осуществления согласованного плана обеспечения безопасности при проведении выборов. |
It has also acted as a forum for international donors and the national election authorities to discuss their respective perceptions of the overall electoral process. |
Он также выступал в качестве форума для обсуждения международными донорами и национальными избирательными органами их соответствующих взглядов на избирательный процесс в целом. |
The Review is prepared by a group of international and national experts on innovation policy mobilized by the UNECE secretariat in consultation with the national authorities. |
Обзор готовится группой международных и национальных экспертов в области инновационной политики, привлекаемых секретариатом ЕЭК ООН в консультации с национальными органами. |
To promote each review, launch events are organized by the secretariat in cooperation with the national environmental authorities, international organizations' country offices and civil society. |
Для содействия проведению каждого обзора секретариатом в сотрудничестве с национальными экологическими органами, представительствами международных организаций в стране и гражданским обществом организуются соответствующие мероприятия. |
Together, we could work with Government authorities and educators to increase the amount of time that students devote to physical education at school and university. |
Мы могли бы приложить совместные усилия с органами управления и работниками просвещения, для того чтобы увеличивать количество времени, которое учащиеся посвящают физическому образованию в школе и университете. |
Opinions regarding the placement of an alien in detention pending his or her expulsion may differ among the authorities of the same State. |
Заключение иностранца под стражу в целях его высылки может по-разному оцениваться различными органами власти одного и того же государства. |
The educational authorities of the constituent entities ensure the promotion of a diverse network of educational institutions for children with problems of development, behaviour, learning and social integration. |
Органами управления образованием субъектов РФ обеспечивается развитие дифференцированной сети образовательных учреждений для детей с проблемами в развитии, поведении, обучении и социальной адаптации. |
The views expressed by the Norwegian political authorities should be regarded as an important element in interpreting the international instruments with regard to Saami rights as citizens and fishers. |
Мнения, которые высказываются органами государственной власти Норвегии, должны рассматриваться в качестве важного элемента при трактовке международных документов с целью определить их последствия для прав саами как граждан и для их прав в области рыболовства. |
The Commission also reviewed hundreds of documents, videos, photographs and other documentary material provided by Pakistan's federal and provincial authorities and others. |
Комиссия изучила также сотни документов, видеоматериалов, фотографий и других документальных свидетельств, предоставленных федеральными и провинциальными властями Пакистана и другими органами. |
Further education programmes for public officials are organised by the Government and other public authorities, and by professional and other civil society organizations. |
Дополнительные учебные программы для государственных должностных лиц организуются правительством и другими органами государственной власти, а также профессиональными и другими организациями гражданского общества. |
(b) The Ministry of Environment and Physical Planning, in close cooperation with other public authorities, should prepare a strategy for the implementation of the Aarhus Convention. |
Ь) Министерству окружающей среды и территориального планирования в тесном сотрудничестве с другими государственными органами следует подготовить стратегию по осуществлению Орхусской конвенции. |
In the description, countries were to specify in general terms how their policies were reflected in national legislation and administered by the public authorities at different levels. |
В описании страны должны были в общих чертах указать, каким образом их политика находит отражение в национальном законодательстве и администрируется государственными органами различных уровней. |
(a) Division of responsibilities and cooperation between public authorities at all levels for enforcement of policies; |
а) распределение обязанностей и сотрудничество между государственными органами всех уровней с целью обеспечения реализации принятой политики; |
(b) The importance of introducing new trends on prevention in the control regime applied by the competent authorities; |
Ь) важность отражения в режиме контроля, применяемом компетентными органами, новых тенденций в области предотвращения; |
Mechanism for the review/revision of data (as adopted in progress stage 5) is operational and implemented in practice by the competent authorities. |
Механизм обзора/пересмотра данных (принятый на стадии прогресса 5) действует и применяется на практике компетентными органами. |
The Human Development Report Office is actively looking for ways to improve country coverage for 2011 and beyond by working with the relevant international organizations and authorities. |
Управление по составлению доклада о развитии человека активно ищет пути улучшения странового охвата на 2011 год и далее путем сотрудничества с соответствующими международными организациями и органами. |
Cooperation between housing and planning authorities needs to be strengthened and supported by strong political involvement and institutional and administrative reforms. |
Сотрудничество между жилищными и плановыми органами следует наращивать и подкреплять активным вмешательством директивных инстанций и проведением институциональных и административных реформ; |
It would be updated regularly in collaboration with the market surveillance authorities of all Member States of the United Nations. |
Предполагается также, что она будет регулярно обновляться в сотрудничестве с органами по надзору за рынком всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
SOI cooperates mostly with customs authorities, public health authority and notified bodies. |
ТИС сотрудничает в основном с таможенными органами, государственными органами здравоохранения и уведомляемыми органами. |
According to hauliers, the acceptance of e-CMR by authorities is somewhat higher (34 per cent (Graph 4)). |
Согласно перевозчикам, доля признания электронной накладной компетентными органами несколько выше (34% (рис. 4)). |
To this end the European Commission has already convened a meeting with the enforcement authorities from all the 27 EU member States for the next week. |
С этой целью Европейская Комиссия уже наметила проведение совещания на следующей неделе с контролирующими органами из всех 27 государств-членов ЕС. |
The above-mentioned European hull database for inland vessels should significantly simplify the exchange of information between vessels, between vessels and RIS and other competent authorities. |
Упоминавшаяся выше европейская база данных о корпусах судов внутреннего плавания должна существенным образом упростить процедуры обмена информацией между судами, между судами и РИС и другими компетентными органами. |
According to CPTI, conscientious objectors, along with others who have not performed military service or been exempted by the military authorities, suffered severe and continuing civic disabilities. |
Согласно СМНИ, отказники по соображениям совести, а также другие лица, не отслужившие в армии или освобожденные от службы военными органами, страдают от серьезных и длительных ограничений в гражданских правах. |
What specific measures are taken by the health authorities to provide adequate and free preventive services for women throughout the country, including rural areas. |
Какие конкретные меры принимаются органами системы здравоохранения для предоставления женщинам по всей стране, в том числе в сельских районах, адекватных и бесплатных профилактических услуг. |
The exchange of information between investigative and prosecutorial authorities of requesting and requested States was a necessary means of enhancing international cooperation, particularly prior to the transmission of formal requests for mutual legal assistance. |
Обмен информацией между следственными органами и органами прокуратуры запрашивающих и запрашиваемых государств является необходимым средством укрепления международного сотрудничества, в частности до направления официальных просьб об оказании взаимной правовой помощи. |