| Such a system was less open to abuse than having board members appointed by governmental authorities. | Такая система менее подвержена злоупотреблениям, чем при назначении членов комиссий правительственными органами. | 
| Also cross-border cooperation between the Federal Criminal Police Office and the police authorities of the countries of origin is being continually expanded via Interpol and EUROPOL. | Международное сотрудничество между Федеральным управлением уголовной полиции и полицейскими органами стран происхождения также постоянно расширяется через Интерпол и Европол. | 
| A number of speakers said that it was necessary to strengthen the mechanisms used to protect witnesses of crime who cooperated with law enforcement authorities. | Ряд выступавших заявили о необходимости укрепления механизмов, используемых в целях защиты свидетелей преступлений, сотрудничающих с правоохранительными органами. | 
| Many States reported the establishment of direct channels of communication between their border control authorities. | Многие государства сообщили о создании прямых каналов связи между своими органами пограничного контроля. | 
| As education in Germany falls within the jurisdiction of the Länder, appropriate training for teachers is provided by the Land education authorities. | Поскольку вопросы образования в Германии относятся к компетенции земель, соответствующая педагогическая подготовка организуется земельными органами просвещения. | 
| The controllers at the airports can be subject to auditing by the responsible authorities as well by the European Commission. | Диспетчеры аэропортов могут подлежать тестированию соответствующими органами власти, а также Европейской комиссией. | 
| In cooperation with regional and multilateral authorities, the Group seeks to further investigate and find remedies for these problems. | В сотрудничестве с региональными и многосторонними органами власти Группа хотела бы провести дальнейшее расследование и найти способы решения этих проблем. | 
| There are legal provisions in place to authorise administrative authorities to share information with foreign counterparts. | Положения действующего законодательства разрешают административным органам обмениваться информацией с зарубежными органами. | 
| Consideration of this issue reaffirmed the commitment of the central authorities to making national population policy a human development priority. | Изучение подготовленных документов позволило подтвердить принятое самыми высокими государственными органами обязательство придать национальной демографической политике характер приоритетного направления деятельности по развитию человека. | 
| Rather, cooperation between the different authorities and the non-governmental assistance agencies involved must be added. | Больше внимания следует уделять налаживанию сотрудничества между различными государственными органами и неправительственными учреждениями по вопросам оказания помощи. | 
| (b) The administrative division (art. 40) examines all administrative disputes involving the State and other public authorities. | Административная палата (статья 40) рассматривает любые административные споры между государством и другими органами. | 
| This means that the prohibition of torture is directly applicable and must be respected by all authorities exercising sovereign power. | Это означает, что запрещение пыток представляет собой непосредственно действующую норму и должно применяться всеми органами государственной власти. | 
| Along with the competent supervisory authorities, effective control is ensured by means of a differentiated system of legal recourse and legal remedies. | Помимо надзора, осуществляемого компетентными органами, эффективный контроль обеспечивается комплексной системой, которая предполагает возможность обращения в суд и использования других средств правовой защиты. | 
| Most reported cases are not being prosecuted by the Ivorian legal authorities. | Большинство случаев, о которых сообщалось, не были расследованы ивуарийскими судебными органами. | 
| The effectiveness of those measures was monitored internally by police and gendarmerie officials as well as by the judicial authorities. | Контроль за эффективностью этих мер осуществлялся как собственными силами полиции и жандармерии, так и судебными органами. | 
| By and large members of national minorities preferred to use the official language when communicating with State authorities. | В целом представители национальных меньшинств в своих контактах с государственными органами предпочитают использовать официальный язык. | 
| But international instruments, including the Convention, were not directly applicable in the courts or with the administrative authorities. | Однако международные договоры, включая Конвенцию, прямо не применяются судами или административными органами. | 
| Without a doubt, the measures adopted by the competent authorities in this domain reflect the genuine desire to combat such unlawful practices. | Несомненно, что меры, принимаемые в этом направлении компетентными органами, отражают искреннее стремление противодействовать такого рода противозаконной практике. | 
| Legislative or prescriptive jurisdiction consists of the promulgation by government authorities of laws and other legal prescriptions. | Законодательная или предписательная юрисдикция состоит в издании органами государства законов и других правовых предписаний. | 
| In addition, they provide financial, technical and/or logistic support to various activities carried out by NGOs or the public authorities to raise environmental awareness. | Кроме того, они оказывают финансовую, техническую и/или логистическую поддержку в рамках различных мероприятий, проводимых НПО или государственными органами в целях повышения уровня информированности по экологическим вопросам. | 
| Many speakers expressed the view that improper treatment of victims would discourage them from cooperating with criminal justice authorities. | Многие ораторы высказывали мнение, что неадекватное обращение с потерпевшими может удерживать их от сотрудничества с органами уголовного правосудия. | 
| Investigations by the Russian Federal authorities on the human rights violations in Chechnya had produced negligible results to date. | Расследования, предпринятые российскими федеральными органами в отношении нарушений прав человека в Чечне, до настоящего времени приносят ничтожные результаты. | 
| Movements of all such refugees are monitored by specifically designated authorities who register foreigners. | Контроль за передвижением всех таких беженцев осуществляется специальными органами, которые проводят регистрацию иностранцев. | 
| The Strategy is addressed to public authorities, advising them on how to implement sSustainable Ddevelopment concerns into their policies. | Данная стратегия предназначена для использования органами государственной власти и содержит рекомендации относительно интеграции принципов устойчивого развития в проводимую ими политику. | 
| It was developed through a consultative process, including public authorities and civil society organizations. | Он был разработан на основе консультаций, в том числе с государственными органами власти и организациями гражданского общества. |