| Any communication to the consular post by the person detained shall be forwarded by the competent authorities without delay. | Любое сообщение, направляемое задержанным консульским представителям, должно быть безотлагательно передано компетентными органами. | 
| Therefore this broad context could be useful for authorities in countries in transition dealing with waste issues as well. | Поэтому этот общий контекст мог бы быть использован и органами стран переходного периода, которые занимаются вопросами, касающимися отходов. | 
| The articles often discussed issues relating to legislation and relations between the public authorities and immigrant groups. | В статьях часто обсуждались вопросы, касающиеся законодательства и отношений между государственными органами и группами иммигрантов. | 
| The secretariat could assist the Convener in maintaining and developing contacts with the relevant authorities and national Governments. | Секретариат мог бы оказать Координатору содействие в установлении и поддержании контактов с соответствующими органами и правительствами стран. | 
| The judicial authorities usually legalize the arrests and defence lawyers do not question them. | Аресты, как правило, узакониваются судебными органами и не оспариваются защитниками. | 
| In this regard Japan, together with neighboring countries, had agreed to reinforce cooperation among their monetary authorities. | В этом отношении Япония достигла договоренности с соседними странами об укреплении сотрудничества между их денежно-кредитными органами. | 
| In many cases, special arrangements can be made with the authorities to reduce the amount paid. | Во многих случаях можно специально договориться с органами власти о сокращении выплачиваемых сумм. | 
| Subsequent journals may be issued by authorities competent to do so. | Последующие журналы могут выдаваться органами, уполномоченными для этой цели. | 
| It is important that those responsible for formal, non-formal and informal education cooperate with other relevant State authorities in implementing this Strategy. | Важно, чтобы лица, ответственные за формальное, неформальное образование и просвещение, сотрудничали в осуществлении настоящей Стратегии с другими соответствующими органами государственной власти. | 
| The authorities are also doing preventive work to forestall discrimination. | Органами исполнительной власти проводится и профилактическая работа по предупреждению дискриминации. | 
| The Federal authorities have adopted a number of measures to ensure respect of the prohibition of all discriminatory acts or practices. | Федеральными органами власти были приняты различные меры для соблюдения запрещения любого акта или практики дискриминационного характера. | 
| Most of the activities at the federal level are based on a partnership among various authorities. | Деятельность на федеральном уровне основывается главным образом на партнерских связях между различными органами власти. | 
| Regular monitoring and intervention with authorities ensured protection of the social and property rights of the returnees. | Регулярный контроль и взаимодействие с органами власти обеспечили защиту социальных и имущественных прав репатриантов. | 
| The Government has established mechanisms to receive complaints of human rights violations by public authorities and law enforcement officials. | Правительство создало механизмы получения жалоб на нарушения прав человека органами государственной власти и работниками правоохранительных органов. | 
| The Regional Director thanked delegations for their statements recognizing the positive role that UNICEF had played in cooperation with national authorities and civil society. | Региональный директор поблагодарил делегации за их выступления, в которых признается та позитивная роль, которую играл ЮНИСЕФ в сотрудничестве с национальными органами власти и гражданским обществом. | 
| Developing procedures and protocols for the conduct of proactive joint investigations by law enforcement authorities of different concerned States. | Разработка процедур и протоколов в целях проведения упредительных совместных расследований правоохранительными органами различных соответствующих государств. | 
| Facilitating cooperation between the authorities in different countries remained a major area where international organizations such as the United Nations could play an active role. | Содействие сотрудничеству между органами различных стран остается важной сферой, в которой активную роль могли бы сыграть международные организации и, в частности, Организация Объединенных Наций. | 
| On many occasions, there is insufficient consultation with national statistical authorities. | Весьма часто консультации с национальными статистическими органами в необходимом объеме не проводятся. | 
| The Office of the Special Representative will continue to work with the relevant authorities and civil society representatives on this important initiative. | Канцелярия Специального представителя будет продолжать поддерживать сотрудничество с соответствующими органами и представителями гражданского общества в рамках этой важной инициативы. | 
| These procedures are statistically based methods which have been agreed by the French competent authorities. | Эти процедуры являются основывающимися на статистических показателях методами, которые были утверждены французскими компетентными органами. | 
| "means a classification society which is recognized by the competent authorities in accordance with Chapter 1.10". | "означает классификационное общество, признанное компетентными органами в соответствии с положениями главы 1.10". | 
| Negotiations with law enforcement authorities in Estonia have been carried out and a similar course will be held in early 2001 in Tallinn. | Состоялись переговоры с правоохранительными органами Эстонии, и в начале 2001 года в Таллинне будут организованы аналогичные курсы. | 
| In undertaking this work, the WCO will co-operate closely with all competent authorities, intergovernmental organizations and trade partners. | В процессе этой работы ВТО будет тесно сотрудничать со всеми компетентными органами, межправительственными организациями и торговыми партнерами. | 
| Under the Natural Monopolies Act, the various government authorities concerned are currently setting up a national commission on transport regulation. | В соответствии с Законом Украины "О природных монополиях" в настоящее время причастными государственными органами проводится работа по созданию Национальной комиссии по вопросам регулирования транспорта. | 
| The construction of the cable endings of the fibre-optic cable allows the application of seals currently accepted and used by Customs authorities. | Конструкция наконечников троса с волоконно-оптическим кабелем позволяет применять пломбы, принятые и используемые таможенными органами в настоящее время. |