The Counter-Terrorism Committee has noted the inter-agency cooperation and exchange of information among the competent national authorities in Kuwait as referred to in pages 12-13 of the supplementary report. |
Контртеррористический комитет принял к сведению межучрежденческое сотрудничество и обмен информацией между компетентными национальными органами Кувейта, о чем говорится на страницах 12 и 13 дополнительного доклада. |
The Aarhus Convention, article 8, covers the preparation by public authorities of proposals for executive regulations and generally applicable normative instruments. |
Орхусская конвенция в статье 8 охватывает подготовку государственными органами предложений для нормативных положений, имеющих непосредственную исполнительную силу и общеприменимых юридически обязательных нормативных актов. |
The key elements contained in the informal document and agreed upon by the WP. are the international management of the guarantee and the exchange of information regarding TIR transports among Customs authorities. |
Ключевыми элементами, изложенными в этом неофициальном документе и согласованными WP., являются международное управление гарантией и обмен информацией о перевозках МДП между таможенными органами. |
Reliable data collection and analysis, promotion of sound health policies, legislation development and promotion of partnerships between government authorities and non-government entities |
Сбор и анализ надежных данных, содействие принятию эффективных мер в области здравоохранения, разработка законодательства и стимулирование партнерских отношений между правительственными органами и неправительственными организациями |
State ownership can be total or partial, but essential to the public nature of an institution or activity is the existence of a regulatory regime and mode of operation determined by public authorities. |
Государственная собственность может быть полной или частичной, однако существенно важной чертой государственного характера того или иного учреждения или вида деятельности является наличие регуляционного режима и способа функционирования, определяемого государственными органами. |
The State party should provide the Committee with information about the status of enactment of appropriate legal provisions by the Länder authorities regarding protection of the measures to meet the basic needs of refugees. |
Государству-участнику следует представить Комитету информацию о статусе принятия органами управления земель соответствующих правовых положений, касающихся мер по удовлетворению основных потребностей беженцев. |
The Constitutional Court adjudicates upon the constitutionality of laws and checks administrative authorities to ensure the independence of the judiciary in protecting the basic rights of citizens. |
Арбитром в вопросе о конституционности законов является Конституционный суд, который осуществляет контроль за органами административной власти с целью обеспечения независимости судов в вопросах защиты основных прав граждан. |
A survey conducted by Statistik Austria in co-operation with the nation's provincial authorities and the federal government, revealed an additional demand for 18,000 places in childcare facilities. |
Обследование, проведенное Statistik Austria в сотрудничестве с органами власти федеральных земель и федеральным правительством, выявило наличие дополнительного спроса на 18 тыс. мест в учреждениях по уходу за детьми. |
Noting that educators can play an important role in facilitating dialogue between the authorities and civil society, |
отмечая, что работники просвещения могут сыграть важную роль в поощрении диалога между органами власти и гражданским обществом, |
Mr. Bärlund pointed out that compliance by operators and authorities with the Convention's provisions would contribute to increased industrial safety, in particular at hazardous chemical installations. |
Г-н Барлунд подчеркнул, что соблюдение операторами и органами власти положений Конвенции будет способствовать повышению промышленной безопасности, в частности на опасных объектах химической промышленности. |
The original goal of the teams was to secure safe areas for reconstruction activities, conducting village assessments and bridging communication between national and provincial authorities. |
Первоначальная цель деятельности этих групп состояла в обеспечении безопасности в районах для проведения деятельности в области реконструкции, оценки состояния деревень и налаживания связей между национальными и провинциальными органами. |
In the Hong Kong Special Administrative Region of China, the customs authorities regularly conducted routine and surprise stock inspections and book and record auditing at premises holding licences for precursor chemicals. |
В Гонконге, Специальном административном районе Китая, таможенными органами регулярно проводятся плановые и внеплановые проверки наличия и порядка хранения товаров, а также бухгалтерские и отчетные ревизии на предприятиях, имеющих разрешения на работу с химическими веществами - прекурсорами. |
Paraguay reported that Operation Gran Chaco, conducted in cooperation with law enforcement authorities of Argentina and Bolivia, had succeeded in dismantling clandestine laboratories and seizing chemicals. |
Парагвай сообщил о проведении в сотрудничестве с правоохранительными органами Аргентины и Боливии операции Гран - Чако, в ходе которой удалось ликвидировать подпольные лаборатории и изъять химические вещества. |
Reviews conducted by competent authorities assessing both the quantitative and the qualitative impact of services |
Проведение компетентными органами обзоров с целью количественной и качественной оценки влияния оказываемых услуг |
This applies to both strictly private relations and relations with the public authorities. |
Это относится как к строго частным отношениям, так и к отношениям с государственными органами. |
Existing laws and regulations are often applied in a way by Governments and registration authorities that are highly detrimental to the independent functioning of a healthy civil society. |
Существующие законы и положения зачастую применяются правительствами и регистрационными органами таким образом, что это весьма серьезно подрывает независимое функционирование здорового гражданского общества. |
Where appropriate, States Parties shall also conclude agreements and arrangements with subregional, regional and international organizations for the purpose of increasing cooperation and coordination among their respective national authorities. |
В надлежащих случаях Государства - участники также заключают соглашения и договоренности с субрегиональными, региональными и международными организациями в целях расширения сотрудничества и координации между их соответствующими национальными органами. |
If not within the time limits laid down by the authorities mentioned above. |
если это не укладывается в сроки, установленные вышеуказанными органами. |
A number of measures had been taken to address the situation, including joint controls and supervision visits to companies by the Labour Inspectorate and other authorities. |
Принят ряд мер по улучшению ситуации, включая совместный контроль и инспектирование компаний Трудовой инспекцией и другими органами. |
Efforts will continue to be made during 2001 to maintain close working contacts with the relevant police authorities at various levels: Federal, Republic and the city of Belgrade. |
В 2001 году будут по-прежнему прилагаться усилия для поддержания тесных рабочих контактов с соответствующими органами полиции на различных уровнях: федеральном, республиканском и города Белграда. |
Beyond this broad principle, however, guidelines are needed on how to divide responsibilities among the international community, the debtor authorities and private creditors. |
Однако помимо этого общего принципа, необходимо разработать руководящие принципы распределения ответственности между международным сообществом, руководящими органами должников и частными кредиторами. |
In the area of criminal proceedings: The collaboration between the prosecuting authorities and organisms responsible for victim protection has improved in numerous respects. |
В области уголовного судопроизводства: - по многим направлениям улучшилось взаимодействие между прокуратурой и органами, ответственными за защиту жертв. |
The Working Group was under the impression that in some countries there was a need to improve the coordination between different authorities at the national, regional and local level. |
По мнению Рабочей группы, в некоторых странах необходимо улучшить координацию действий между различными органами на национальном, региональном и местном уровнях. |
Together with the internal affairs authorities, these commissions conduct raids to detect such material and take measures against those responsible in accordance with the law. |
Данные Комиссии совместно с органами внутренних дел проводят рейды по выявлению указанной продукции и в отношении виновных лиц, принимают меры в соответствии с законодательством Республики Казахстан. |
The Committee recalls its established jurisprudence that article 26 of the Covenant prohibits discrimination in law and in fact in any field regulated and protected by public authorities. |
Комитет напоминает о своих прошлых решениях, в которых указывалось, что статья 26 Пакта запрещает всякого рода дискриминацию в вопросах права и в любой другой области, регулируемой и защищаемой органами государственной власти. |