Those legislative instruments should result in a comprehensive system for the promotion and protection of rights based on their mainstreaming in public policies and programmes, with the relevant services provided by local and national authorities. |
Эти законодательные документы должны привести к созданию всеобъемлющей системы поощрения и защиты прав, основанной на их учете в рамках государственных стратегий и программ с оказанием соответствующих услуг местными и национальными органами власти. |
However, the Committee notes that thus far, the recommendations of these child rights mechanisms have not been implemented by the relevant authorities at the State, entity, district or cantonal levels. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что до настоящего времени рекомендации этих механизмов по правам ребенка не выполняются соответствующими национальными органами на уровне государства, автономных административных единиц, районов или кантонов. |
Parents' fulfilment of their childcare responsibilities is monitored by the Internal Affairs authorities, which take joint action with local government agencies to enforce children's rights if they encounter the forms of neglect referred to above. |
Органами внутренних дел осуществляется контроль за выполнением родителями обязанностей по уходу за ребенком, и при выявлении подобных случаев, совместно с органами местного самоуправления, принимаются меры по обеспечению прав ребенка. |
In the period considered, the procuratorial authorities carried out significant work in implementing a national plan of action to prohibit forced child labour and in ensuring compliance with the conditions of employment stipulated for minors by law. |
За истекший период органами прокуратуры проделана значительная работа по обеспечению реализации национального плана действий в части недопущения принуждения детей к труду и соблюдения гарантированных законодательством условий труда для несовершеннолетних. |
For its part, UNAMID concentrated its efforts on engaging Government authorities and the various armed groups in the affected areas to gain access to enhance security for the civilian population and open humanitarian space. |
Со своей стороны, ЮНАМИД сосредоточила усилия на обеспечении взаимодействия с государственными органами власти и различными вооруженными группами в затронутых районах, с тем чтобы получить к ним доступ и обеспечить безопасность гражданского населения и возможности ведения гуманитарной деятельности. |
In addition, informal agreements between countries had been utilized in the past, and more recent competition laws allowed competition authorities to cooperate in case investigations. |
Кроме того, в прошлом страны использовали неформальные соглашения, а в последнее время сотрудничество между занимающимися проблемами конкуренции органами обеспечивается на основе законов о конкуренции. |
The Committee regrets the reported lack of independence of the HRCSL and that its recommendations are not adequately taken into account by State authorities (art. 2). |
Комитет выражает сожаление в связи с сообщениями о том, что НКПЧСЛ не является достаточно независимой и что ее рекомендации не принимаются должным образом во внимание государственными органами (статья 2). |
The State party should take steps to strengthen the de facto independence of the HRCSL and ensure that its recommendations are adequately taken into account by State authorities, in line with the Paris Principles (General Assembly resolution 48/134, annex). |
Государству-участнику следует принять меры в целях укрепления фактической независимости НКПЧСЛ и обеспечения того, чтобы ее рекомендации должным образом принимались во внимание государственными органами в соответствии с Парижскими принципами (резолюция 48/134 Генеральной Ассамблеи, приложение). |
However, in a decision dated 15 June 2011 in the same case, the Senate dismissed the author's application, on the ground that the case should first be revised by competent administrative authorities (in particular, the State Language Centre). |
Однако в решении от 15 июня 2011 года по тому же делу коллегия отклонила ходатайство автора на том основании, что данное дело сначала должно быть повторно рассмотрено компетентными административными органами (в частности, Центром государственного языка). |
3.10 As for domestic remedies, the complainant has systematically, and on every occasion, denounced these acts of torture before the competent Algerian authorities. |
3.10 Что касается внутренних средств правовой защиты, то при каждом случае заявитель систематически давал показания о применявшихся к нему пытках перед компетентными судебными органами Алжира. |
Therefore, the complainant is using the Committee only as an appellate body, to obtain a new assessment of his claim, which has already been thoroughly considered by the Danish immigration authorities. |
Поэтому заявитель использует Комитет лишь как апелляционный орган с целью добиться новой оценки его жалобы, которая уже была тщательно рассмотрена иммиграционными органами Дании. |
In this context, the Committee notes that the State party has not provided comprehensive explanations concerning the concrete manner in which the claims in question were addressed by its competent authorities. |
В этом контексте Комитет отмечает, что государство-участник не пояснило, какие конкретно меры принимались соответствующими органами для рассмотрения указанных жалоб. |
Within its competence, the Commission organizes meetings between the authorities responsible for countering arms trafficking in order to discuss the conduct of studies that will help identify, inter alia, new trafficking routes and/or trends. |
В пределах своей компетенции Комиссия организует между органами, отвечающими за противодействие незаконному обороту оружия, совещания для обсуждения вопроса о проведении исследований, которые помогут выяснить, в частности, новые маршруты и/или тенденции такого оборота. |
In a collaborative effort, world-renowned experts, members of the Committee of Experts on International Cooperation in Tax Matters, and other relevant international organizations actively engaged with the tax authorities of 35 developing countries to ensure that the materials addressed their needs. |
В рамках совместных усилий всемирно известные эксперты, члены Комитета экспертов по международному сотрудничеству в области налогообложения и представители других соответствующих международных организаций активно взаимодействовали с налоговыми органами 35 развивающихся стран для обеспечения того, чтобы подготовленные материалы способствовали удовлетворению их потребностей. |
Ongoing efforts include improving the reporting system in accordance with the United Nations security management system policy on arrest and detention, adopted on 14 April 2012, and proactive engagement with host government authorities. |
Постоянно осуществляемая деятельность включает улучшение системы отчетности в соответствии со стратегией системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций по вопросам ареста и содержания под стражей, принятой 14 апреля 2012 года, и активное взаимодействие с органами власти принимающих стран. |
Member States should work to strengthen institutional ties between their drug law enforcement authorities, in order to build trust and closer operational cooperation in targeting, investigating and dismantling drug trafficking groups. |
Государствам-членам следует направить усилия на укрепление институциональных связей между их органами по обеспечению соблюдения законов о наркотиках, чтобы повысить степень доверия и наладить более тесное оперативное сотрудничество в деле выявления, расследования деятельности и ликвидации групп наркобизнеса. |
In Kuwait, the General Directorate for Drug Control, in cooperation and coordination with the relevant authorities, is endeavouring to set up joint training courses with those working in the area of demand reduction. |
В Кувейте Генеральное управление по контролю над наркотиками в сотрудничестве и в координации с соответствующими органами ведет работу по созданию совместных учебных курсов с участием тех, кто работает в области снижения спроса. |
Inspections should be undertaken by competent bodies of State authorities (e.g. police, customs and (environmental) inspectors) at facilities and during the movement. |
Инспекции должны проводиться компетентными органами государственной власти (например, инспекторами полицейских, таможенных (и природоохранных) служб) на объектах и во время перевозки. |
Such a pronouncement would provide a basis that the United Nations Development Corporation could use to work with the relevant authorities to revise the terms of the memorandum of understanding. |
С опорой на это решение Корпорация развития Организации Объединенных Наций сможет работать с соответствующими органами власти в целях пересмотра условий меморандума о взаимопонимании. |
The proper liaison with the government authorities is required in order to obtain prompt action with regard to the installation of the general headquarters, the camps and other buildings. |
Поддержание надлежащих связей с органами государственной власти необходимо для принятия оперативных мер в связи с обустройством объединенного штаба, лагерей и других объектов. |
At the time of reporting, the United Nations was working closely with the transitional authorities in that regard to ensure that the national strategy included adequate provisions on the release and reintegration of children. |
На момент составления настоящего доклада Организация Объединенных Наций тесным образом работала с переходными органами власти над этим вопросом с целью обеспечить, чтобы национальная стратегия включала адекватные положения насчет освобождения и реинтеграции детей. |
He claims that he is therefore very likely to be subjected to violence during his interrogation to force him to provide information on his brother, who is wanted by the Algerian authorities. |
Он вновь утверждает, что, таким образом, есть серьезные основания полагать, что в ходе допроса к нему будут применять насилие в целях получения сведений о его брате, который разыскивается судебными органами Алжира. |
The fundamental political reforms to be implemented by 2019, including tax reform in order to redistribute wealth and stop capital flight, had created friction between industry and the authorities, which must not be allowed to endanger the peace process. |
Основополагающие политические реформы, которые должны быть осуществлены к 2019 году, включая налоговую реформу, с тем чтобы перераспределить богатство и пресечь бегство капитала, привели к возникновению трений между промышленными кругами и органами власти, которым нельзя позволить поставить под угрозу мирный процесс. |
The working group encouraged States parties to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime to develop or strengthen coordination among relevant and competent national authorities, with a view to enhancing capacities for statistics and data collection, analysis and information sharing related to illicit firearms trafficking. |
Рабочая группа призвала государства - участники Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности наладить или укрепить координацию между соответствующими национальными органами власти, с тем чтобы увеличить возможности по сбору статистики и данных, анализу и обмену информацией о незаконном обороте огнестрельного оружия. |
Participants are invited to discuss trends in trade and transport routes used by traffickers and to discuss the functioning of existing mechanisms of the exchange of information between authorities involved. |
Участникам предлагается рассмотреть вопрос о том, по каким торговым и транспортным путям чаще всего осуществляется незаконный оборот наркотиков, и обсудить работу существующих механизмов обмена информацией между заинтересованными органами власти. |