| Representatives of member countries, in turn, should communicate with relevant authorities of their respective countries on the latest outcomes of ANTAM. | В свою очередь, представителям стран-членов следует поддерживать контакты с соответствующими органами в своих странах, информируя их о самых последних итогах деятельности АНТАМ. | 
| The vehicles or containers that use this system need to meet the specifications set by the customs authorities. | Транспортные средства или контейнеры, которые используют эту систему, должны удовлетворять спецификациям, которые установлены таможенными органами. | 
| Thus, paper TIR Carnets will continue to be recognized by the Customs authorities of Contracting Parties that have implemented the electronic system. | Таким образом, бумажные книжки МДП будут по-прежнему признаваться таможенными органами Договаривающихся сторон, которые внедрили электронную систему. | 
| The guidelines were sent to the constituent entities for use by the authorities in their work. | Методические рекомендации были направлены в субъекты Российской Федерации для использования в работе органами власти. | 
| The government authorities provide financial assistance to many non-profit organizations representing small indigenous peoples to help them with projects of social importance. | Органами исполнительной власти оказывается финансовая поддержка многим некоммерческим организациям - представителям коренных малочисленных народов, в продвижении их социально-значимых проектов. | 
| The media and the authorities were heavily influenced by racial stereotyping. | Расовые стереотипы довлеют над средствами массовой информации и органами власти. | 
| Major partnerships 42. Direct partnerships with central and selected local public authorities will drive overall progress towards cooperation objectives. | Общий прогресс на пути к достижению целей в области сотрудничества будут определять непосредственные партнерские отношения с центральными и отдельными местными органами власти. | 
| The Working Group further observes that cooperation between authorities within countries is not always at the desired level. | Рабочая группа далее замечает, что сотрудничество между соответствующими органами внутри стран не всегда находится на желательном уровне. | 
| There is close cooperation with the judicial authorities, the bar and notarial offices. | Организовано тесное взаимодействие с органами юстиции, адвокатуры и нотариальными конторами. | 
| The Supreme Court and the Constitutional Council are the highest judicial authorities. | Высшими органами судебной власти являются Верховный Суд и Конституционный Совет. | 
| Road safety is one of the areas where close cooperation between the insurance markets and public authorities is highly needed. | Безопасность дорожного движения представляет одну из сфер, где существует острая потребность в тесном сотрудничестве между страховыми рынками и государственными органами. | 
| CCNR proposes moving the footnote on the prohibition of small craft by the competent authorities into a separate provision. | ЦКСР предлагает перенести подстрочное примечание, касающееся запрещения компетентными органами плавания малых судов, в отдельное предписание. | 
| The Traffic information will be exchanged with the appropriate authorities. | Эта Данной информацияей сообщается обмениваются с надлежащими органами. | 
| Indicators on ICT infrastructure, prices and subscriptions are often provided by national telecommunication regulatory authorities, which have access to administrative data from operators. | Показатели по инфраструктуре, тарифам и абонентам ИКТ часто предоставляются национальными органами регулирования в сфере телекоммуникаций, которые имеют доступ к данным из административных документов, поступающих от операторов телекоммуникационных систем. | 
| Intensified operational cooperation among law enforcement authorities, particularly at the regional level, is essential for success. | Важнейшим условием для достижения успеха является активизация оперативного сотрудничества между правоохранительными органами, особенно на региональном уровне. | 
| Member States should strengthen existing regional and international networks for the exchange of operational information among competent authorities, particularly between financial intelligence units. | Государствам-членам следует укреплять существующие региональные и международные сети для обмена оперативной информацией между компетентными органами, в частности между подразделениями финансовой разведки. | 
| The plan also centres on the development of mechanisms for cooperation between the relevant authorities in the public and private sectors. | Большое внимание в национальном плане уделено также развитию механизмов сотрудничества между заинтересованными органами в государственном и частном секторах. | 
| These struggles and human rights violations are often ignored by mainstream media and government authorities. | Эта борьба и нарушения прав человека часто игнорируются средствами массовой информации и государственными органами. | 
| The participants enhanced the cooperative relationships among the criminal justice authorities of their respective countries. | Участники укрепили отношения сотрудничества между органами уголовного правосудия своих соответствующих стран. | 
| Assessments of biodiversity in the Republic of Moldova are carried out by MoE as well as other national environmental authorities (SEI, IEG). | Оценки биоразнообразия в Республике Молдова проводятся МОС и другими национальными органами охраны окружающей среды (ГЭИ, ИЭГ). | 
| The design should involve a dialogue between authorities and citizens. | Процесс разработки должен предполагать диалог между органами и гражданами. | 
| However, it could result in uncertainty and inconsistency between public authorities. | Вместе с тем он может приводить к неточностям и отсутствию согласованности между государственными органами. | 
| B. Consulting environmental and health authorities | В. Проведение консультаций с природоохранными и здравоохранительными органами | 
| Consultation of environmental and health authorities is at the core of the consideration of health within SEA. | Консультации с природоохранными и здравоохранительными органами являются центральным элементом рассмотрения вопросов здоровья в рамках СЭО. | 
| Dealing with bid rigging matters is costly and requires developing in house expertise and coordination with competition authorities. | Борьба с антиконкурентной практикой является весьма затратным делом и требует опыта и знаний, а также координации действий с антимонопольными органами. |