| There was fruitful cooperation between local and central authorities and women's non-governmental organizations, enabling the latter to influence decision-making. | Между местными и центральными органами и женскими неправительственными организациями осуществляется плодотворное сотрудничество, благодаря которому у последних появляется возможность влиять на процесс принятия решений. | 
| They can also be initiated after a substantial risk has been identified by authorities or by the economic operator itself. | Они могут также быть инициированы после того, как соответствующими органами или самим экономическим оператором был обнаружен значительный риск. | 
| Control over the age of marriage is exercised by the authorities of the Civil Registry. | Контроль за соблюдением минимального возраста вступления в брак осуществляется органами регистрации актов гражданского состояния. | 
| For the purpose of reducing the unemployment of immigrants, collaboration between the government authorities and social partners is being developed. | В целях сокращения безработицы среди иммигрантов развивается сотрудничество между правительственными органами и социальными партнерами. | 
| The work involved is conducted in conjunction with other law enforcement authorities and government departments. | Работа осуществляется во взаимодействии с другими правоохранительными органами и ведомствами. | 
| In one country, data exchange between public authorities is based on payments. | В одной стране обмен данными между государственными органами осуществляется на платной основе. | 
| Special powers were conferred provisionally and only for the purpose of supporting work already being carried out by the regular investigative authorities. | Специальные полномочия предоставляются на временной основе и только для целей содействия работе, уже осуществляемой обычными следственными органами. | 
| The practical implementation of the provisions in the specific areas will be supervised by the competent governmental authorities, in accordance with relevant national legislation. | Практическое осуществление положений в конкретных областях будет контролироваться компетентными органами правительства согласно соответствующему национальному законодательству. | 
| The action taken by the authorities concerned in these cases is fair and legal. | Решение по этим делам, принятое компетентными органами, справедливо и законно. | 
| Increasing public acceptance of gene technology is a major incentive for national authorities and the scientific community. | Повышение степени принятия обществом генной технологии является одной из основных задач, стоящих перед национальными органами и научным сообществом. | 
| Distribution of this information should be restricted to the authorities and organizations referred to in Article 38 of the Convention. | Круг пользователей, имеющих доступ к такой информации, следует ограничить органами и организациями, указанными в статье 38 Конвенции. | 
| Care has been taken to place recipient addresses in an area acceptable to postal authorities for use with window envelopes. | Адрес получателя должен указываться в месте, соответствующем требованиям, предъявляемым почтовыми органами к корреспонденции с использованием конвертов с "окном". | 
| Furthermore, M.O.K.A.S. and the Cyprus Police can exchange information with the law enforcement authorities of other countries through INTERPOL channels. | Кроме того, МОКАС и кипрская полиция могут обмениваться информацией с правоохранительными органами других стран по каналам Интерпола. | 
| Campaigns for awareness-raising and periodic inspections by competent authorities with strong emphasis on the prevention and deterrence of illegal trade in ozone-depleting substances should be sustained. | "7. Следует продолжить проведение кампаний по повышению уровня информированности и осведомленности, а также периодических инспекций компетентными органами с особым акцентом на вопросы предотвращения и сдерживания незаконной торговли озоноразрушающими веществами. | 
| Regular information in this respect would allow for better risk assessment in the application of the Convention by Customs authorities and the TIR Executive Board. | Регулярное информирование по этому вопросу позволит более эффективно оценивать риски при применении Конвенции таможенными органами и Исполнительным советом МДП. | 
| The Unit has links with overseas jurisdictions, providing intelligence for prosecution of offenders to organisations including Interpol and authorities in the United States. | Отдел поддерживает связи с зарубежными правоохранительными органами и обеспечивает их оперативно-розыскной информацией для судебного преследования правонарушителей, включая такие организации, как Интерпол, а также власти Соединенных Штатов Америки. | 
| The third and fourth periodic reports were a product of collaboration between all those authorities. | Третий и четвертый периодические доклады явились продуктом сотрудничества между всеми этими органами власти. | 
| In some cases, however, implementation has been constrained by poor cooperation between central ministries and local and regional authorities. | Однако в некоторых случаях их осуществлению препятствует слабая координация между центральными министерствами и местными и региональными органами власти. | 
| The legality of land division should be proved by the land registration authorities. | Законность раздела земли должна удостоверяться государственными органами, занимающимися регистрацией земли. | 
| He asked that UNCTAD contact national authorities to promote the concept and provide assistance to staff of their universities in meeting local needs. | Оратор рекомендовал ЮНКТАД наладить контакты с национальными компетентными органами в целях распространения этой концепции и оказания содействия сотрудникам их университетов в работе по удовлетворению потребностей на местном уровне. | 
| The standardized data set represents the maximum requirements Customs authorities require. | Набор унифицированный данных отвечает максимальным требованиям, предъявляемым таможенными органами. | 
| Thus, this problem had to be addressed in co-operation with the competent police and/or border guard authorities. | Таким образом, данную проблему необходимо решать в сотрудничестве с компетентными полицейскими и/или пограничными органами. | 
| Thus, it was not shared with competent authorities of Contracting Parties, despite of several inquiries. | Поэтому он не обменивался ею с компетентными органами Договаривающихся сторон, несмотря на ряд поступивших от них запросов. | 
| A possible specimen inquiry notice form as well as a reminder letter to be recommended for use by Customs authorities are contained below. | Ниже приведены рекомендуемые для использования таможенными органами возможные образцы бланка запроса и письменного напоминания. | 
| The first annual meeting of the Mutual Legal Assistance Advisory Committee facilitated cooperation between the competent authorities. | Проведение первого ежегодного совещания Консультативного комитета по оказанию взаимной правовой помощи способствовало активизации сотрудничества между компетентными органами. |