| To overcome that problem, the Ministry of Justice had attempted to enhance informal communication and regular follow-up with different authorities involved. | Для решения этой проблемы Министерство юстиции предприняло попытки к расширению практики использования неофициальных каналов связей и обеспечению регулярного контроля во взаимодействии с различными соответствующими органами власти. | 
| Violations of labour rights are investigated by impartial occupational safety and health authorities and ultimately courts. | Нарушения трудовых прав расследуются беспристрастными компетентными органами по вопросам техники безопасности и здоровья работников и в конечном счете судами. | 
| It urged India to ensure all court decisions are fully implemented by the relevant authorities without delay. | Он настоятельно призвал Индию обеспечить, чтобы все судебные решения в полной мере незамедлительно выполнялись соответствующими органами власти. | 
| In this process the Government cooperates with municipal and regional authorities, NGOs and associations of foreigners. | В данном процессе правительство сотрудничает с муниципальными и региональными органами власти, НПО и ассоциациями иностранных граждан. | 
| The treaty should contain a clear obligation to keep records of authorizations issued by the national authorities. | В договоре необходимо четко предусмотреть обязательство ведения учета разрешений, выданных национальными органами власти. | 
| The State's Code of Criminal Procedure provided for cooperation with foreign and international judicial authorities on criminal matters. | Уголовно-процессуальный кодекс государства предусматривает сотрудничество с иностранными и международными судебными органами по уголовным делам. | 
| The Special Rapporteur further notes the development of new forms of criminality and the need for appropriate responses from prosecutorial authorities. | Специальный докладчик далее отмечает появление новых форм преступности и необходимость принятия органами прокуратуры надлежащих ответных мер. | 
| Under this programme, four workshops were organized in collaboration with national government authorities. | В рамках этой программы во взаимодействии с национальными государственными органами были организованы четыре рабочих совещания. | 
| On the basis of these standards, the treaty should establish a list of conditions for consideration by the export controls authorities prior to each transfer. | На основе этих стандартов в договоре следует предусмотреть перечень условий для рассмотрения органами экспортного контроля до каждой передачи. | 
| The Committee observes that the author's complaints were considered by the competent authorities through the various appeals he had made. | Комитет отмечает, что жалобы автора были рассмотрены компетентными органами в контексте целого ряда представленных им ходатайств. | 
| Certain provisions of the Criminal Code allow punishments such as flogging and stoning to be imposed as criminal sanctions by judicial and administrative authorities. | Некоторые положения Уголовного кодекса разрешают применять такие наказания, как порка и побивание камнями, в качестве уголовных наказаний, выносимых судебными и административными органами. | 
| Importers and exporters would be required to report data, which would be compared with the figures compiled by customs authorities. | Импортерам и экспортерам необходимо будет представлять данные для их сопоставления с показателями, скомпилированными таможенными органами. | 
| Both had been agreed by the competent authorities of the two countries and approved by the European Commission. | В обоих случаях разрешения были согласованы компетентными органами двух стран и утверждены Европейской комиссией. | 
| The purpose of this meeting was to initiate a dialogue with all relevant government authorities and to facilitate future implementation of the recommendations. | Цель этого совещания заключалась в начале диалога со всеми соответствующими государственными органами и содействии будущему осуществлению рекомендаций. | 
| Cooperation among water, environmental and health authorities is needed to ensure the collection and use of data related to human health and safety. | Для обеспечения сбора и использования данных, касающихся здоровья и безопасности людей, необходимо сотрудничество между водохозяйственными, природоохранными и здравоохранительными органами. | 
| Afterwards, the reports were validated by national forestry authorities and published on FAO website mid-November 2005. | Затем достоверность данных в этих докладах была проверена национальными лесохозяйственными органами, и они были размещены на веб-сайте ФАО в середине ноября 2005 года. | 
| The protocol was agreed by various Governmental authorities, the steel and recycling industry and labour unions. | Содержание Протокола было согласовано различными государственными органами, предприятиями черной металлургии и переработки металлолома, а также профсоюзными организациями. | 
| Passenger vessels shall not have on board more passengers than the number authorized by the competent authorities. | З. Суда, предназначенные для перевозки пассажиров, не должны иметь на борту большее количество пассажиров, чем это разрешено компетентными органами. | 
| Further coordination among relevant national authorities and human rights institutions. | Усилить координацию между соответствующими национальными органами власти и правозащитными учреждениями. | 
| Extremely serious forms of discrimination were criminalized and enforceable by prosecuting authorities. | Чрезвычайно серьезные формы дискриминации являются уголовно наказуемыми и подлежат уголовному преследованию уполномоченными органами. | 
| Attention was paid in particular to the problems that could arise when international organizations wished to share information with national authorities. | Было особо указано на проблемы, которые могут возникать в тех случаях, когда международные организации желают поделиться информацией с национальными компетентными органами. | 
| The importance of cooperation and establishment of partnerships with national authorities was stressed throughout the meeting by both States and organizations. | На протяжении всего совещания и государства, и организации подчеркивали важность сотрудничества и налаживания партнерских отношений с национальными компетентными органами. | 
| Spatial development requires interdisciplinary integration, cooperation between the relevant political bodies and authorities, and wider participation. | Пространственное развитие требует межотраслевой интеграции, сотрудничества между соответствующими политическими органами и органами власти, а также участия общественности. | 
| Representatives of many of these authorities, along with national and/or international regulators and officials, should be involved in the risk management decision-making process. | Представители многих этих органов вместе с национальными и/или международными регулирующими органами или должностными лицами должны быть привлечены к участию в процессе принятия решений по управлению рисками. | 
| Such treaties call for cooperation between the judicial bodies of States parties that have comparable laws and authorities of law enforcement. | В таких договорах предусматривается сотрудничество между судебными органами государств-участников, имеющих сопоставимые законы и систему органов правоприменения. |