On 13 April 2000, the Minister of Internal Affairs formed a special working group for coordination of activities between the authorities dealing with asylum applicants. |
13 апреля 2000 года министр внутренних дел создал специальную рабочую группу по координации деятельности между органами, занимающимися просителями убежища. |
Charges or complaints relating to torture - offenses that are subject to mandatory prosecution ex officio - are treated as formal criminal proceedings by the competent authorities. |
Обвинения или жалобы, связанные с применением пыток, - преступления, которые подлежат обязательному преследованию ёх officio, - рассматриваются в рамках официального преследования уголовных преступлений компетентными органами. |
In the northern regions of Somalia, UNDP has worked closely with national authorities to support the development of mine action plans and to provide technical support. |
В северных регионах Сомали ПРООН тесно сотрудничает с национальными органами, поддерживая разработку планов действий, связанных с разминированием, и обеспечивая техническую поддержку. |
(a) Use of Mifepristone approved by national health authorities |
а) Применение Мифепристона, одобренное национальными органами здравоохранения |
The secretariat will present a proposal on the possibilities for collecting ECE housing-policy-related statistics/indicators provided by national housing and land administration authorities (HBP/2001/5). |
Секретариат представит предложение по возможностям сбора связанных с жилищной политикой статистических данных/показателей ЕЭК, представляемых национальными землеустроительными и жилищными органами (НВР/2001/5). |
They are the initiator and the driving force in the development of the Network and the best intermediary between public authorities and the private sector. |
Они являются инициатором и движущей силой развития сети и лучшим посредником между государственными органами и частным сектором. |
One important means of realizing this aim is to engage in a frank, constructive and non-adversarial dialogue and cooperation between governmental authorities and civil society, in particular non-governmental human rights organizations. |
Одним из важных средств достижения этой цели являются откровенный, конструктивный и неконфликтный диалог и сотрудничество между правительственными органами и гражданским обществом, в частности неправительственными правозащитными организациями. |
The Administrative Committee was informed that an updated version of the international register on Customs sealing devices has been distributed during the session for restricted use by Customs authorities. |
Административный комитет был проинформирован о том, что в ходе сессии был распространен обновленный вариант международного реестра устройств наложения таможенных пломб, предназначенного для служебного пользования таможенными органами. |
The representative of Argentina also stated that her country had prepared a document, with customs authorities, which they would submit to the Secretariat. |
Представитель Аргентины также заявила, что ее страна во взаимодействии с таможенными органами подготовила документ, который она направит в секретариат. |
Participants recalled that the Programme of Action elaborated a number of measures to be undertaken by development partners and recipient country authorities to enhance the effectiveness of aid. |
Участники напомнили, что в Программе действий предлагался ряд мер, которые должны быть приняты партнерами по развитию и органами стран-получателей с целью повышения эффективности помощи. |
As most countries today assess duties on the basis of an ad valorem system, the method in which customs authorities value imported goods is of paramount importance. |
Поскольку в настоящее время большинство стран взимают пошлины на основе адвалорной системы, крайне важное значение имеет метод, используемый таможенными органами при оценке стоимости импортируемых товаров. |
If various government authorities must inspect the goods, such inspections should be coordinated and, if possible, carried out at the same time. |
Если возникает необходимость в инспектировании товаров различными правительственными органами, то такие проверки должны координироваться и, по возможности, проводиться в одно и то же время. |
In Ida-Viru county, the conclusion of so-called regional employment acts and other acts between regional authorities and social partners has been started. |
В волости Ида-Виру началось заключение так называемых региональных соглашений о трудоустройстве и других соглашений между региональными органами власти и социальными партнерами. |
That public authorities consider the individual to be such. |
тот факт, что он признан таковым органами государственной власти. |
After adoption, a public-awareness campaign had been launched under a single banner, but with different activities determined by the authorities at more local level. |
После принятия плана была развернута кампания по информированию общественности под единым лозунгом, но с помощью различных мероприятий, определяемых органами власти на местном уровне. |
New partnerships with district authorities, as part of decentralization and integration at local levels, will be central to the programme. |
Ключевое значение для программы будут иметь новые отношения сотрудничества с районными органами управления в рамках процесса децентрализации и интеграции на местных уровнях. |
The Norwegian System has been developed and adopted at government level, and therefore, the oil companies are obliged to follow this classification, in coordination with the authorities. |
Норвежская система классификации была разработана и принята на государственном уровне и поэтому нефтяные компании обязаны использовать эту классификацию в сотрудничестве с органами власти. |
The Mechanism, during the course of its missions, has continued consultations with authorities on these allegations but has not received sufficient corroborating details. |
В ходе своих миссий Механизм продолжал консультации с местными органами власти относительно достоверности этих утверждений, однако ему не удалось собрать достаточный объем подтверждающих деталей. |
Customs authorities have also pointed out that since they are law-enforcement agencies, they have a mandate to obtain the relevant commercial information. |
Таможенные органы также отмечают, что, поскольку они являются правоприменяющими органами, у них есть мандат на получение соответствующей коммерческой информации. |
Practice has shown that contact between the authorities in an early stage of the process is important and a key to the successful application of the Convention. |
Практика свидетельствует о важности контактов между органами власти на начальной стадии процесса, которые являются ключом к успешному применению Конвенции. |
These controls should be coordinated, as far as possible, and carried out at the same time by all different authorities concerned. |
Такие меры контроля должны быть в максимально возможной степени скоординированы и осуществляться в одно и то же время всеми различными заинтересованными органами. |
The Liechtenstein Police follows the intense exchange of information through Interpol and bilaterally, in particular with the competent authorities of the neighboring countries. |
Полиция Лихтенштейна через Интерпол и на двусторонней основе активно обменивается информацией, в частности, с компетентными органами соседних стран. |
In most cases, for example, economic crimes are investigated by the law enforcement authorities, and the rules of contract law are almost never applied. |
В частности, в большинстве случаев хозяйственные дела расследуются правоохранительными органами, при этом практически не используются нормы договорного права. |
A next step would then be to assure that the competent authorities of the Contracting Parties would mutually recognize the use of these authenticated data. |
В таком случае следующим этапом могло бы стать обеспечение взаимного признания компетентными органами договаривающихся сторон процедур использования этих проверенных данных. |
Off-line use of the ITDB by competent authorities (TIR focal points): Contact information on TIR users only From |
Использование МБД МДП компетентными органами (контактными пунктами МДП) в автономном режиме: только контактная информация о пользователях МДП |