| He hoped the States parties would pursue the matter with the appropriate authorities. | Он надеется, что государства-участники продолжат обсуждение этого вопроса с соответствующими органами. | 
| The plan also includes the development of appropriate methodological tools and resource materials for use by country teams, national authorities and civil society. | План также предусматривает разработку соответствующего методологического инструментария и информационно-справочных материалов для использования страновыми группами, национальными органами и гражданским обществом. | 
| Working hand in hand with relevant national authorities, efforts will be undertaken to ensure that laws limiting journalists' freedom of expression are reviewed. | В сотрудничестве с соответствующими национальными органами будут приниматься меры для обеспечения пересмотра законов, ограничивающих свободу слова журналистов. | 
| However, the appeals court had reversed the judgement and had referred the matter for a further decision by lower authorities. | Однако апелляционный суд отменил это решение и передал этот вопрос для принятия последующего решения нижестоящими органами. | 
| Government authorities may have seized land. | Земля может быть арестована государственными органами. | 
| The delegation should explain what remedies the authorities had put in place in that regard. | Делегация должна разъяснить, какие меры по исправлению положения были приняты органами власти в этой связи. | 
| The Government has entered into partnership agreements with local government authorities to build up local infrastructure and support. | Правительство заключило с местными органами власти партнерские соглашения о создании местной инфраструктуры и организации поддержки. | 
| In 2003, seminars were held on trafficking in women and cooperation between authorities and NGOs. | В 2003 году были проведены семинары по вопросам торговли женщинами и сотрудничества между органами власти и НПО. | 
| The project co-ordinated preventive activities against women and violence in the family and promoted co-operation with the authorities, organizations, institutions and projects in the field. | В рамках проекта координировалась профилактическая деятельность, направленная против насилия в отношении женщин в семье, и поощрялось сотрудничество с органами власти, организациями, учреждениями и проектами на местах. | 
| The prohibition of torture was directly applicable and must be respected by all authorities exercising sovereign power. | Запрет на использование пыток имеет прямое применение и должен соблюдаться всеми органами власти, осуществляющими суверенные полномочия. | 
| The task before the newly appointed transitional authorities - and that of the Government that will come after it - is simply of mammoth proportions. | Задача, стоящая перед новыми переходными органами власти и правительством, которое будет сформировано позднее, является просто колоссальной. | 
| Several corrections and changes were also proposed in the opinions given on the report by various authorities and non-governmental organizations. | В рамках мнений, выраженных по докладу различными органами власти и неправительственными организациями, были выдвинуты предложения об исправлениях и изменениях. | 
| The Chancellor of Justice supervises that the authorities comply with the law in force. | Канцлер юстиции осуществляет надзор за соблюдением действующего законодательства органами власти. | 
| One focal point also includes co-operation between different authorities and voluntary organizations. | Одним из направлений является сотрудничество между различными органами власти и добровольными организациями. | 
| The network of private organizations should complement the sometimes difficult collaboration between authorities and citizens. | Сотрудничество между соответствующими органами и гражданами, что нередко оказывается трудной задачей, должна дополнять сеть частных организаций. | 
| Regional legally binding agreements are needed to enable effective regional cooperation and to provide the legal basis for the relevant authorities to secure support and funding. | Для обеспечения эффективного регионального сотрудничества и создания юридической основы для мобилизации соответствующими органами поддержки и финансирования необходимы региональные юридически обязательные соглашения. | 
| The FATF paper recommends that charities cooperate with regulatory authorities by making their operations, budget, and programme activities as transparent as possible. | В этом документе ЦГФМ благотворительным организациям рекомендуется сотрудничать с нормотворческими органами путем максимального повышения уровня транспарентности своих операций, бюджетов и программных мероприятий. | 
| Consequently, the author cooperated fully with the tax authorities and provided information. | Поэтому автор полностью сотрудничал с налоговыми органами и представлял искомую информацию. | 
| Concession agreements may be entered into by the relevant authorities in the following sectors:. | Концессионные соглашения могут заключаться соответствующими органами в следующих секторах:. | 
| Following the session, the TIR secretariat has contacted the competent authorities of Yugoslavia with a view to verifying the above information. | После сессии секретариат МДП связался с компетентными органами Югославии в целях проверки вышеизложенной информации. | 
| Provide technical and financial assistance for the development of city assessments using the GEO Cities methodology in collaboration with partners and municipal authorities. | Оказание технического и финансового содействия в разработке процесса оценок состояния городской среды с использованием методологии ГЭП для городов, в сотрудничестве с партнерами и муниципальными органами. | 
| The paramount importance of international cooperation, in particular between law enforcement authorities, was repeatedly emphasized. | Неоднократно подчеркивалось важнейшее значение международного сотрудничества, особенно между правоохранительными органами. | 
| WHO has been working closely with the national health authorities, providing them with policy guidance. | ВОЗ работала в тесном сотрудничестве с национальными органами здравоохранения, разрабатывая для них руководящие указания по вопросам политики. | 
| Further work on standards was needed in the development of guidance for consistent and uniform implementation of agreed standards by national authorities. | Работу над стандартами необходимо продолжить в рамках подготовки руководящих указаний в целях последовательного и единообразного соблюдения согласованных стандартов национальными органами. | 
| The authorized consignee shall be responsible vis-à-vis the Customs authorities once the goods and the TIR Carnet have been presented. | С момента предъявления грузов и книжки МДП уполномоченный получатель несет ответственность перед таможенными органами. |