He hoped the States parties would pursue the matter with the appropriate authorities. |
Он надеется, что государства-участники продолжат обсуждение этого вопроса с соответствующими органами. |
The plan also includes the development of appropriate methodological tools and resource materials for use by country teams, national authorities and civil society. |
План также предусматривает разработку соответствующего методологического инструментария и информационно-справочных материалов для использования страновыми группами, национальными органами и гражданским обществом. |
Working hand in hand with relevant national authorities, efforts will be undertaken to ensure that laws limiting journalists' freedom of expression are reviewed. |
В сотрудничестве с соответствующими национальными органами будут приниматься меры для обеспечения пересмотра законов, ограничивающих свободу слова журналистов. |
However, the appeals court had reversed the judgement and had referred the matter for a further decision by lower authorities. |
Однако апелляционный суд отменил это решение и передал этот вопрос для принятия последующего решения нижестоящими органами. |
Government authorities may have seized land. |
Земля может быть арестована государственными органами. |
The delegation should explain what remedies the authorities had put in place in that regard. |
Делегация должна разъяснить, какие меры по исправлению положения были приняты органами власти в этой связи. |
The Government has entered into partnership agreements with local government authorities to build up local infrastructure and support. |
Правительство заключило с местными органами власти партнерские соглашения о создании местной инфраструктуры и организации поддержки. |
In 2003, seminars were held on trafficking in women and cooperation between authorities and NGOs. |
В 2003 году были проведены семинары по вопросам торговли женщинами и сотрудничества между органами власти и НПО. |
The project co-ordinated preventive activities against women and violence in the family and promoted co-operation with the authorities, organizations, institutions and projects in the field. |
В рамках проекта координировалась профилактическая деятельность, направленная против насилия в отношении женщин в семье, и поощрялось сотрудничество с органами власти, организациями, учреждениями и проектами на местах. |
The prohibition of torture was directly applicable and must be respected by all authorities exercising sovereign power. |
Запрет на использование пыток имеет прямое применение и должен соблюдаться всеми органами власти, осуществляющими суверенные полномочия. |
The task before the newly appointed transitional authorities - and that of the Government that will come after it - is simply of mammoth proportions. |
Задача, стоящая перед новыми переходными органами власти и правительством, которое будет сформировано позднее, является просто колоссальной. |
Several corrections and changes were also proposed in the opinions given on the report by various authorities and non-governmental organizations. |
В рамках мнений, выраженных по докладу различными органами власти и неправительственными организациями, были выдвинуты предложения об исправлениях и изменениях. |
The Chancellor of Justice supervises that the authorities comply with the law in force. |
Канцлер юстиции осуществляет надзор за соблюдением действующего законодательства органами власти. |
One focal point also includes co-operation between different authorities and voluntary organizations. |
Одним из направлений является сотрудничество между различными органами власти и добровольными организациями. |
The network of private organizations should complement the sometimes difficult collaboration between authorities and citizens. |
Сотрудничество между соответствующими органами и гражданами, что нередко оказывается трудной задачей, должна дополнять сеть частных организаций. |
Regional legally binding agreements are needed to enable effective regional cooperation and to provide the legal basis for the relevant authorities to secure support and funding. |
Для обеспечения эффективного регионального сотрудничества и создания юридической основы для мобилизации соответствующими органами поддержки и финансирования необходимы региональные юридически обязательные соглашения. |
The FATF paper recommends that charities cooperate with regulatory authorities by making their operations, budget, and programme activities as transparent as possible. |
В этом документе ЦГФМ благотворительным организациям рекомендуется сотрудничать с нормотворческими органами путем максимального повышения уровня транспарентности своих операций, бюджетов и программных мероприятий. |
Consequently, the author cooperated fully with the tax authorities and provided information. |
Поэтому автор полностью сотрудничал с налоговыми органами и представлял искомую информацию. |
Concession agreements may be entered into by the relevant authorities in the following sectors:. |
Концессионные соглашения могут заключаться соответствующими органами в следующих секторах:. |
Following the session, the TIR secretariat has contacted the competent authorities of Yugoslavia with a view to verifying the above information. |
После сессии секретариат МДП связался с компетентными органами Югославии в целях проверки вышеизложенной информации. |
Provide technical and financial assistance for the development of city assessments using the GEO Cities methodology in collaboration with partners and municipal authorities. |
Оказание технического и финансового содействия в разработке процесса оценок состояния городской среды с использованием методологии ГЭП для городов, в сотрудничестве с партнерами и муниципальными органами. |
The paramount importance of international cooperation, in particular between law enforcement authorities, was repeatedly emphasized. |
Неоднократно подчеркивалось важнейшее значение международного сотрудничества, особенно между правоохранительными органами. |
WHO has been working closely with the national health authorities, providing them with policy guidance. |
ВОЗ работала в тесном сотрудничестве с национальными органами здравоохранения, разрабатывая для них руководящие указания по вопросам политики. |
Further work on standards was needed in the development of guidance for consistent and uniform implementation of agreed standards by national authorities. |
Работу над стандартами необходимо продолжить в рамках подготовки руководящих указаний в целях последовательного и единообразного соблюдения согласованных стандартов национальными органами. |
The authorized consignee shall be responsible vis-à-vis the Customs authorities once the goods and the TIR Carnet have been presented. |
С момента предъявления грузов и книжки МДП уполномоченный получатель несет ответственность перед таможенными органами. |