Care must be taken with sharing information, as part of the risk assessment, with customs authorities. |
Следует с осторожностью подходить к обмену информации с таможенными органами в рамках оценки рисков. |
Lending institutions have an interest in working with land registration authorities to reduce mortgage fraud. |
Кредитные учреждения заинтересованы в сотрудничестве с органами, осуществляющими регистрацию земельных участков, в целях сокращения масштабов ипотечного мошенничества. |
Building trust and understanding with lenders and investigative authorities. |
укрепление доверия и взаимопонимания в отношениях с кредиторами и следственными органами. |
The terms of reference are to be developed by the developer and approved by the environmental authorities. |
Техническое задание разрабатывается заказчиком и утверждается природоохранными органами. |
The OVOS Statement should be made subject to wide consultation with the interested authorities and the public (obszczestviennyje sluchanija). |
Заявление об ОВОС должно являться предметом широких консультаций с заинтересованными органами и общественностью (в рамках общественных слушаний). |
That commitment was subject to annual endorsement by the budgetary authorities of the EU and without prejudice to the arrangements for State Parties. |
Это обязательство проходит ежегодное утверждение бюджетными органами ЕС и не наносит ущерба обязательствам государств-участников. |
The quality of the information should be checked by the national authorities in charge of PRTR. |
Качество информации должно контролироваться национальными органами, несущими ответственность за ЭРВПЗ. |
The Bank has to rely on the procedures undertaken by the responsible authorities of the State. |
Банк обязан полагаться на процедуры, применяемые ответственными органами государства. |
Some of the information for the second Assessment required inter - agency coordination, thus participants were encouraged to proactively consult other concerned authorities. |
Часть информации для второй оценки требует межведомственной координации, поэтому участникам рекомендуется в порядке инициативы провести консультации с другими заинтересованными органами. |
Information on proliferation is routinely shared, both domestically and internationally, among the competent authorities. |
На национальном и международном уровнях осуществляется регулярный обмен информацией по вопросам распространения между соответствующими органами. |
The Charter shall, as a consequence, be applied by Swedish courts and authorities when applying Union law. |
Следовательно, Хартия применяется шведскими судами и органами власти в связи с применением законодательства Союза. |
In many cases there are (partly) funded by public authorities. |
Во многих случаях они (частично) финансируются государственными органами власти. |
There is no single package of measures that can be applied universally by authorities to tackle external fraud. |
Не существует единого набора мер, который мог бы повсеместно применяться всеми органами власти для борьбы с внешним мошенничеством. |
This information needs to be shared with the public and authorities of affected Parties. |
Этой информацией необходимо обмениваться с общественностью и государственными органами затрагиваемых Сторон. |
Evaluate the current reporting system and its difficulties, discuss improvements and planned changes with authorities. |
Проведение оценки существующей системы отчетности и имеющихся в ней трудностей, обсуждение улучшений и планируемых изменений с государственными органами. |
The relevant prohibitions are implemented by different Government ministries or authorities. |
Соответствующие запреты осуществляются различными государственными министерствами или органами. |
If a foreign national enters the country irregularly, he/she can be deported by police authorities. |
Если иностранец въезжает в страну в нарушение установленного порядка, он/она может быть депортирован(а) органами полиции. |
Such a legal framework could consider promoting public-private partnership, with policies and incentives encouraging the private sector to collaborate with public authorities. |
Такая правовая база может предусматривать развитие государственно-частного партнерства, а также стратегии и стимулы, побуждающие частный сектор взаимодействовать с государственными органами. |
A specific procedure was established to allow for the interrogation of witnesses by pre-trial authorities (and courts) in secrecy. |
Была установлена специальная процедура, позволяющая проводить конфиденциальный допрос свидетелей досудебными органами (и судами). |
The transfer is handled by the law enforcement authorities (the police force through their unit of international cooperation and assistance). |
Передача осуществляется правоохранительными органами (подразделением полиции, отвечающим за вопросы международного сотрудничества и оказания помощи). |
Currently there is no mechanism to encourage offenders to cooperate with law enforcement authorities. |
В настоящее время не существует механизма, поощряющего сотрудничество преступников с правоохранительными органами. |
The representative underlined the essential importance of international cooperation among law enforcement authorities. |
Представитель особо указал на жизненную важность международного сотрудничества между правоохранительными органами. |
Bodies conducting initial inquiries work in cooperation with the military investigating agencies and other law enforcement authorities. |
Розыскные мероприятия органом дознания проводятся во взаимодействии с военными следственными органами и другими правоохранительными органами. |
Please further provide information on the number of associations that are currently registered in the State party but not controlled by State authorities. |
Просьба также представить информацию о количестве ассоциаций, которые в настоящее время зарегистрированы в государстве-участнике, но не контролируются государственными органами. |
The property rights of all persons subject to expulsion must also be respected and guaranteed by the authorities of the expelling State. |
Имущественные права всех лиц, подлежащих высылке, также должны соблюдаться и гарантироваться органами высылающего государства. |