| Care must be taken with sharing information, as part of the risk assessment, with customs authorities. | Следует с осторожностью подходить к обмену информации с таможенными органами в рамках оценки рисков. | 
| Lending institutions have an interest in working with land registration authorities to reduce mortgage fraud. | Кредитные учреждения заинтересованы в сотрудничестве с органами, осуществляющими регистрацию земельных участков, в целях сокращения масштабов ипотечного мошенничества. | 
| Building trust and understanding with lenders and investigative authorities. | укрепление доверия и взаимопонимания в отношениях с кредиторами и следственными органами. | 
| The terms of reference are to be developed by the developer and approved by the environmental authorities. | Техническое задание разрабатывается заказчиком и утверждается природоохранными органами. | 
| The OVOS Statement should be made subject to wide consultation with the interested authorities and the public (obszczestviennyje sluchanija). | Заявление об ОВОС должно являться предметом широких консультаций с заинтересованными органами и общественностью (в рамках общественных слушаний). | 
| That commitment was subject to annual endorsement by the budgetary authorities of the EU and without prejudice to the arrangements for State Parties. | Это обязательство проходит ежегодное утверждение бюджетными органами ЕС и не наносит ущерба обязательствам государств-участников. | 
| The quality of the information should be checked by the national authorities in charge of PRTR. | Качество информации должно контролироваться национальными органами, несущими ответственность за ЭРВПЗ. | 
| The Bank has to rely on the procedures undertaken by the responsible authorities of the State. | Банк обязан полагаться на процедуры, применяемые ответственными органами государства. | 
| Some of the information for the second Assessment required inter - agency coordination, thus participants were encouraged to proactively consult other concerned authorities. | Часть информации для второй оценки требует межведомственной координации, поэтому участникам рекомендуется в порядке инициативы провести консультации с другими заинтересованными органами. | 
| Information on proliferation is routinely shared, both domestically and internationally, among the competent authorities. | На национальном и международном уровнях осуществляется регулярный обмен информацией по вопросам распространения между соответствующими органами. | 
| The Charter shall, as a consequence, be applied by Swedish courts and authorities when applying Union law. | Следовательно, Хартия применяется шведскими судами и органами власти в связи с применением законодательства Союза. | 
| In many cases there are (partly) funded by public authorities. | Во многих случаях они (частично) финансируются государственными органами власти. | 
| There is no single package of measures that can be applied universally by authorities to tackle external fraud. | Не существует единого набора мер, который мог бы повсеместно применяться всеми органами власти для борьбы с внешним мошенничеством. | 
| This information needs to be shared with the public and authorities of affected Parties. | Этой информацией необходимо обмениваться с общественностью и государственными органами затрагиваемых Сторон. | 
| Evaluate the current reporting system and its difficulties, discuss improvements and planned changes with authorities. | Проведение оценки существующей системы отчетности и имеющихся в ней трудностей, обсуждение улучшений и планируемых изменений с государственными органами. | 
| The relevant prohibitions are implemented by different Government ministries or authorities. | Соответствующие запреты осуществляются различными государственными министерствами или органами. | 
| If a foreign national enters the country irregularly, he/she can be deported by police authorities. | Если иностранец въезжает в страну в нарушение установленного порядка, он/она может быть депортирован(а) органами полиции. | 
| Such a legal framework could consider promoting public-private partnership, with policies and incentives encouraging the private sector to collaborate with public authorities. | Такая правовая база может предусматривать развитие государственно-частного партнерства, а также стратегии и стимулы, побуждающие частный сектор взаимодействовать с государственными органами. | 
| A specific procedure was established to allow for the interrogation of witnesses by pre-trial authorities (and courts) in secrecy. | Была установлена специальная процедура, позволяющая проводить конфиденциальный допрос свидетелей досудебными органами (и судами). | 
| The transfer is handled by the law enforcement authorities (the police force through their unit of international cooperation and assistance). | Передача осуществляется правоохранительными органами (подразделением полиции, отвечающим за вопросы международного сотрудничества и оказания помощи). | 
| Currently there is no mechanism to encourage offenders to cooperate with law enforcement authorities. | В настоящее время не существует механизма, поощряющего сотрудничество преступников с правоохранительными органами. | 
| The representative underlined the essential importance of international cooperation among law enforcement authorities. | Представитель особо указал на жизненную важность международного сотрудничества между правоохранительными органами. | 
| Bodies conducting initial inquiries work in cooperation with the military investigating agencies and other law enforcement authorities. | Розыскные мероприятия органом дознания проводятся во взаимодействии с военными следственными органами и другими правоохранительными органами. | 
| Please further provide information on the number of associations that are currently registered in the State party but not controlled by State authorities. | Просьба также представить информацию о количестве ассоциаций, которые в настоящее время зарегистрированы в государстве-участнике, но не контролируются государственными органами. | 
| The property rights of all persons subject to expulsion must also be respected and guaranteed by the authorities of the expelling State. | Имущественные права всех лиц, подлежащих высылке, также должны соблюдаться и гарантироваться органами высылающего государства. |