| Particular attention will be given to the implementation of efficient and fair asylum and refugee status determination procedures by the federal and regional authorities. | Особое внимание будет уделяться применению эффективных и справедливых процедур предоставления убежища и определения статуса беженца федеральными и региональными органами. | 
| One technique for limiting risk exposure is for the banking authorities to impose a specific capital reserve requirement on each financial institution against its foreign deposits or liabilities. | Один из способов ограничения рисков, связанных с объемом иностранных займов, заключается во введении органами валютного регулирования конкретных требований о размере капитального покрытия иностранных депозитов или обязательств каждого финансового учреждения. | 
| The office also cooperates with local committees of NGOs and government authorities to tackle many of these issues. | Отделение сотрудничает также с местными комитетами НПО и правительственными органами в деле решения многих из этих вопросов. | 
| Any decision adopted by these authorities shall be communicated to the State requesting extradition. | Любое решение, принятое этими органами, доводится до сведения государства, направляющего просьбу о выдаче. | 
| One delegation called for caution in the elaboration of provisions related to persons cooperating with law enforcement or judicial authorities and granted immunity for such cooperation. | Одна из делегаций призвала к проявлению осторожности при разработке положений, касающихся лиц, которые сотрудничают с правоохранительными или судебными органами и которым предоставлен иммунитет в связи с таким сотрудничеством. | 
| Direct contact between the central authorities of the States parties to the treaty could contribute to more speedy communication. | Установление прямых контактов между центральными органами государств - участников договора может способствовать более быстрому установлению связи. | 
| The remaining sections of line are still to be approved by the authorities. | Участки других железнодорожных линий еще должны быть утверждены соответствующими компетентными органами. | 
| The establishment of the Permanent Election Commission is one of the key tasks facing the authorities and my office in the coming months. | Создание постоянной избирательной комиссии - одна из главных задач, стоящих перед органами власти и моим Управлением в предстоящие месяцы. | 
| The Government and prosecuting authorities should take follow-up actions to conclude the cases that have already been initiated by the State. | Правительству и органам прокуратуры следует принять последующие меры для завершения дел, которые уже были возбуждены государственными органами. | 
| It is sometimes suggested that matters involving the allocation of resources should be left to the political authorities rather than the courts. | Иногда высказывается мысль о том, что вопросы, связанные с распределением ресурсов, должны рассматриваться не судами, а политическими органами власти. | 
| Furthermore, there is often an unclear division of responsibilities among government authorities. | Кроме того, нередко остается неясным, как распределяются полномочия между различными государственными органами. | 
| Any violation by the legislative authorities of these principles would be considered as flouting the Constitution. | Любое нарушение законодательными органами этих принципов рассматривается как отступление от Конституции. | 
| This is the case for detention by the police authorities. | Это касается простого задержания полицейскими органами. | 
| The Act is applied by administrative courts and other appellate authorities. | Этот закон применяется административными судами и другими апелляционными органами. | 
| This would consolidate cooperation between authorities across administrative borders. | Это будет способствовать укреплению сотрудничества между органами различных ведомств. | 
| The Office of the Ombudsman for Aliens has usually found it easy to deal with social welfare authorities. | Как правило, Управлению омбудсмена по делам иностранцев не составляет труда решать соответствующие проблемы с органами социального обеспечения. | 
| Various decisions affecting the rights and duties of individuals are taken by administrative authorities. | Различные решения, касающиеся прав и обязанностей отдельных лиц, принимаются административными органами. | 
| Most of these replies contained details of the legal proceedings carried out by the various authorities dealing with the cases. | В большинстве из этих ответов содержалась подробная информация о юридических процедурах, осуществляемых различными органами, занимающимися этими делами. | 
| The degree of disablement of children below the age of 16 is determined by the public health authorities. | Группа инвалидности детей до 16 лет определяется органами здравоохранения. | 
| Its second task was to answer all questions raised by the public authorities and examine individual or collective complaints concerning religious freedom. | Его вторая функция заключается в подготовке ответов на все вопросы, которые могут быть подняты государственными органами, и в рассмотрении индивидуальных или коллективных жалоб на нарушения свободы религии. | 
| It acted as a kind of link between the general public and the public authorities. | Этот Комитет является своего рода связующим звеном между населением и государственными органами. | 
| It firmly believed that firearms regulation and international cooperation among the competent authorities should be encouraged. | Оно считает также, что следует поощрять любые меры, направленные на регулирование оборота огнестрельного оружия, а также сотрудничество между соответствующими органами. | 
| Cooperation between the public and law enforcement authorities was also encouraged. | Кроме того, поощрялось сотрудничество между общественностью и правоохранительными органами. | 
| The procedure for granting financial help and deciding the amounts to be paid is implemented by the local public administrative authorities. | Процедура предоставления и размеры денежной помощи определяются органами местного самоуправления. | 
| Advocacy with local government units and other authorities is continuously done to ensure that juveniles are separated from adults during confinement. | Для обеспечения отдельного содержания несовершеннолетних и взрослых правонарушителей в период содержания под стражей поддерживаются постоянные контакты с местными органами власти и другими учреждениями. |