Particular attention will be given to the implementation of efficient and fair asylum and refugee status determination procedures by the federal and regional authorities. |
Особое внимание будет уделяться применению эффективных и справедливых процедур предоставления убежища и определения статуса беженца федеральными и региональными органами. |
One technique for limiting risk exposure is for the banking authorities to impose a specific capital reserve requirement on each financial institution against its foreign deposits or liabilities. |
Один из способов ограничения рисков, связанных с объемом иностранных займов, заключается во введении органами валютного регулирования конкретных требований о размере капитального покрытия иностранных депозитов или обязательств каждого финансового учреждения. |
The office also cooperates with local committees of NGOs and government authorities to tackle many of these issues. |
Отделение сотрудничает также с местными комитетами НПО и правительственными органами в деле решения многих из этих вопросов. |
Any decision adopted by these authorities shall be communicated to the State requesting extradition. |
Любое решение, принятое этими органами, доводится до сведения государства, направляющего просьбу о выдаче. |
One delegation called for caution in the elaboration of provisions related to persons cooperating with law enforcement or judicial authorities and granted immunity for such cooperation. |
Одна из делегаций призвала к проявлению осторожности при разработке положений, касающихся лиц, которые сотрудничают с правоохранительными или судебными органами и которым предоставлен иммунитет в связи с таким сотрудничеством. |
Direct contact between the central authorities of the States parties to the treaty could contribute to more speedy communication. |
Установление прямых контактов между центральными органами государств - участников договора может способствовать более быстрому установлению связи. |
The remaining sections of line are still to be approved by the authorities. |
Участки других железнодорожных линий еще должны быть утверждены соответствующими компетентными органами. |
The establishment of the Permanent Election Commission is one of the key tasks facing the authorities and my office in the coming months. |
Создание постоянной избирательной комиссии - одна из главных задач, стоящих перед органами власти и моим Управлением в предстоящие месяцы. |
The Government and prosecuting authorities should take follow-up actions to conclude the cases that have already been initiated by the State. |
Правительству и органам прокуратуры следует принять последующие меры для завершения дел, которые уже были возбуждены государственными органами. |
It is sometimes suggested that matters involving the allocation of resources should be left to the political authorities rather than the courts. |
Иногда высказывается мысль о том, что вопросы, связанные с распределением ресурсов, должны рассматриваться не судами, а политическими органами власти. |
Furthermore, there is often an unclear division of responsibilities among government authorities. |
Кроме того, нередко остается неясным, как распределяются полномочия между различными государственными органами. |
Any violation by the legislative authorities of these principles would be considered as flouting the Constitution. |
Любое нарушение законодательными органами этих принципов рассматривается как отступление от Конституции. |
This is the case for detention by the police authorities. |
Это касается простого задержания полицейскими органами. |
The Act is applied by administrative courts and other appellate authorities. |
Этот закон применяется административными судами и другими апелляционными органами. |
This would consolidate cooperation between authorities across administrative borders. |
Это будет способствовать укреплению сотрудничества между органами различных ведомств. |
The Office of the Ombudsman for Aliens has usually found it easy to deal with social welfare authorities. |
Как правило, Управлению омбудсмена по делам иностранцев не составляет труда решать соответствующие проблемы с органами социального обеспечения. |
Various decisions affecting the rights and duties of individuals are taken by administrative authorities. |
Различные решения, касающиеся прав и обязанностей отдельных лиц, принимаются административными органами. |
Most of these replies contained details of the legal proceedings carried out by the various authorities dealing with the cases. |
В большинстве из этих ответов содержалась подробная информация о юридических процедурах, осуществляемых различными органами, занимающимися этими делами. |
The degree of disablement of children below the age of 16 is determined by the public health authorities. |
Группа инвалидности детей до 16 лет определяется органами здравоохранения. |
Its second task was to answer all questions raised by the public authorities and examine individual or collective complaints concerning religious freedom. |
Его вторая функция заключается в подготовке ответов на все вопросы, которые могут быть подняты государственными органами, и в рассмотрении индивидуальных или коллективных жалоб на нарушения свободы религии. |
It acted as a kind of link between the general public and the public authorities. |
Этот Комитет является своего рода связующим звеном между населением и государственными органами. |
It firmly believed that firearms regulation and international cooperation among the competent authorities should be encouraged. |
Оно считает также, что следует поощрять любые меры, направленные на регулирование оборота огнестрельного оружия, а также сотрудничество между соответствующими органами. |
Cooperation between the public and law enforcement authorities was also encouraged. |
Кроме того, поощрялось сотрудничество между общественностью и правоохранительными органами. |
The procedure for granting financial help and deciding the amounts to be paid is implemented by the local public administrative authorities. |
Процедура предоставления и размеры денежной помощи определяются органами местного самоуправления. |
Advocacy with local government units and other authorities is continuously done to ensure that juveniles are separated from adults during confinement. |
Для обеспечения отдельного содержания несовершеннолетних и взрослых правонарушителей в период содержания под стражей поддерживаются постоянные контакты с местными органами власти и другими учреждениями. |