Sets of procedures (legal acts) facilitating the work of the authorities involved, in particular the information flow between the different authorities; |
а) комплекты процедур (законодательных актов), облегчающих работу соответствующих органов, в частности потоки информации между различными органами; |
Areas which have not been taken over by the Greenland authorities fall under the auspices of the Danish authorities (the Danish Government and the Danish Parliament). |
Функции, которые не были взяты на себя органами власти Гренландии, выполняют органы власти Дании (правительство и парламент Дании). |
The Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters between the Member States of the European Union of 29 May 2000, which makes direct transmission between judicial authorities a general rule, replacing the former system of transmission via central authorities, is likewise currently in force. |
В рамках ЕС применяется Конвенция об уголовно-правовой помощи от 29 мая 2000 года, которая вводит в качестве общего правила прямое сообщение между компетентными судебными органами вместо классической системы, предполагающей действия в централизованном порядке. |
The Ombudsman's remit is to ensure that individual citizens are not unjustly treated by the public authorities, and to help ensure that the public authorities respect and protect human rights. |
Функции Омбудсмена заключаются в обеспечении того, чтобы отдельные граждане не подвергались несправедливому обращению со стороны государственных органов, а также в содействии обеспечению соблюдения и защиты прав человека государственными органами. |
On informal cooperation between competition authorities in the region, the competition authorities cooperated in case handling in terms of exchange of information, networking, sharing of relevant opportunities for training, and staff exchange. |
Что касается неформального сотрудничества между органами по вопросам конкуренции в регионе, то такое сотрудничество при разбирательстве дел осуществляется в форме обмена информацией, сетевого взаимодействия, совместного использования соответствующих возможностей для профессиональной подготовки и обмена персоналом. |
Specific attention should be given to the collection of forensic evidence, treatment of victims, coordination between the authorities responsible for investigation, punishment and victim protection. |
Необходимо уделять конкретное внимание сбору доказательств, обращению с потерпевшими, координации между следственными органами и наказанию виновных и защите потерпевших. |
It explains that the content of the present communication has been carefully examined by its competent authorities, which have concluded that the author's allegations are groundless. |
Оно поясняет, что содержание представленного сообщения было тщательно рассмотрено компетентными органами, которые сделали вывод о том, что утверждения автора являются беспочвенными. |
In the circumstances, the State party holds that the measures taken by its competent authorities are compatible with the Committee's decision in the present case. |
В данных обстоятельствах государство-участник считает меры, принятые его компетентными органами, соответствующими решению Комитета по данному делу. |
4.10 The State party rejects the complainant's allegations on the merits, and notes that they were studied by independent and impartial national authorities, fairly and in compliance with the law. |
4.10 Государство-участник отвергает утверждения заявителя по существу, отмечая, что они были проанализированы независимыми и беспристрастными национальными органами в соответствии с требованиями закона и принципами справедливости. |
Moreover, the Committee has repeatedly stated that it is not for the Committee to question the evaluation of facts and evidence by national authorities. |
К тому же Комитет неоднократно признавал, что он не имеет права ставить под сомнение результаты оценки фактов и элементов доказательств национальными органами. |
This paragraph does not prevent a Company from co-operating with law enforcement authorities in the event that a member of their Personnel is under investigation. |
Настоящее положение не препятствует сотрудничеству компании с правоохранительными органами в том случае, если в отношении какого-либо из ее сотрудников проводится расследование. |
Upon finalization of the assessments, ICRC usually engages in a confidential dialogue with the concerned authorities regarding the identified needs, and makes recommendations to meet those needs. |
По завершении оценки МККК обычно проводит с компетентными органами конфиденциальные переговоры относительно выявленных потребностей и выносит рекомендации по их удовлетворению. |
350 allegations of misconduct are processed to allow for disciplinary action by relevant authorities |
Обработка 350 сообщений о неправомерных действиях в целях принятия соответствующими органами дисциплинарных мер |
The Mission will focus on individual cases and its interaction with State authorities to identify systematic human rights concerns and corresponding solutions, and support the Government in taking remedial action. |
Миссия будет уделять первоочередное внимание этим конкретным случаям и своему взаимодействию с государственными органами в целях выявления систематических проблем в области прав человека и поиска соответствующих решений, а также оказания поддержки правительству в принятии мер по исправлению положения. |
When pursued too quickly and without national ownership, or prematurely by authorities that lack legitimacy, reforms can prove detrimental. |
При чрезмерно поспешном проведении реформ в отсутствие национальной ответственности или их преждевременном осуществлении нелегитимными органами власти они могут принести негативные результаты. |
If possible, enclose copies of all relevant documentation, for example administrative decisions, First Information Reports released by the authorities, etc. |
Если возможно, приложите копии всех соответствующих документов, например административных решений, первых информационных сообщений, обнародованных компетентными органами, и т.д. |
The Mission's good offices were used by local and state authorities to resolve a wide range of issues. |
Оказываемые Миссией добрые услуги использовались местными органами власти и органами власти штатов для решения широкого круга проблем. |
Revenues were largely being collected by appropriate authorities, with the exception of incidents of racketeering |
Поступления в основном собирались соответствующими органами власти, хотя и отмечались случаи вымогательства |
The 2009 and 2010 elections demonstrated the importance of creating a legal and operational environment that is conducive to the conduct of sound electoral processes, through a close engagement with other relevant state authorities. |
Выборы в 2009 и 2010 годах доказали важность создания посредством тесного взаимодействия с другими соответствующими органами власти правовой и оперативной среды, благоприятствующей проведению эффективных избирательных процессов. |
Projects are implemented in close collaboration with national tourism authorities, local governments, non-governmental organizations, development organizations and tourism enterprises in the beneficiary countries. |
Подобные проекты осуществляются в тесном сотрудничестве с национальными учреждениями по вопросам туризма, местными органами власти, неправительственными организациями, организациями, занимающимися проблемами развития, и туристическими предприятиями в странах-получателях помощи. |
Measures aimed at eliminating international terrorism had been taken by the Lebanese Army Command in cooperation and coordination with the authorities and security agencies concerned with counter-terrorism. |
Меры, направленные на ликвидацию международного терроризма, осуществляются командованием ливанской армии в сотрудничестве и координации с властями и органами безопасности, занимающимися борьбой с терроризмом. |
2 provincial-level coordination mechanisms with national authorities, on a pilot basis, for the Peace Consolidation Programme |
Создание 2 координационных механизмов на уровне провинций совместно с национальными органами власти на экспериментальной основе для реализации Программы укрепления мира |
200 meetings with administrative authorities and civil society representatives at the national and provincial levels to promote dialogue and consensus-building |
Проведение 200 совещаний с административными органами власти и представителями гражданского общества на национальном и провинциальном уровнях в целях поощрения диалога и формирования консенсуса |
In this regard, respecting priorities and plans identified by the national authorities of affected countries and national ownership cannot be stressed enough. |
В этой связи невозможно переоценить значение национальной ответственности, а также соблюдения приоритетов и планов, определенных национальными органами власти затронутых стран. |
Electoral authorities interviewed in Africa, Asia and the Middle East describe a range of assistance received from the Division, from carrying out the elections with electoral authorities to providing technical assistance in multiple areas, including facilitating observation. |
Опрошенные в Африке, Азии и на Ближнем Востоке руководители избирательных органов отмечают тот диапазон помощи, которую они получают от Отдела - от проведения выборов совместно с избирательными органами до оказания технической помощи в различных областях, включая организацию наблюдения. |