A new text exhaustively listed the grounds on which the competent authorities could initiate an investigation into an alleged breach of individual privacy. |
В новом нормативном акте исчерпывающим образом излагаются основания для проведения компетентными органами расследования случаев предполагаемого вмешательства в частную жизнь какого-либо лица. |
Victims or their successors or assigns may seek enforcement of an order [or judgement] under the present article by competent national authorities. |
Потерпевшие или их правопреемники или уполномоченные могут добиваться приведения в исполнение постановления [или решения] в соответствии с настоящей статьей компетентными национальными органами. |
For example, they are used by fiscal authorities for tax purposes and in order to calculate depreciation for accounting purposes. |
Например, они используются налоговыми органами для целей налогообложения, а также для расчета амортизации в рамках бухгалтерского учета. |
These enterprises complicate the difficulties of supervision in that they give rise to questions regarding the distribution of supervisory responsibility and coordination among the various authorities concerned. |
Эти предприятия усугубляют трудности в области надзора настолько, что возникают вопросы относительно распределения надзорных функций и координации действий между различными заинтересованными органами. |
In order to persuade the courts to have due cooperation with the Commission and to send reports requested, several meetings have been held with the respective judicial authorities... |
Для того чтобы убедить суды должным образом сотрудничать с Комиссией и присылать испрашиваемые доклады, было проведено несколько встреч с соответствующими судебными органами... |
In addition, the Agency began reviewing charges levied by host authorities for basic education services with a view to adopting similar ones. |
Кроме того, Агентство приступило к проведению обзора ставок платы, взимаемой соответствующими органами принимающих стран за услуги в области базового образования, в целях применения аналогичных ставок. |
First, the construction of regular shelters was undertaken in cooperation with the government authorities in order to relocate tens of thousands of persons crammed into temporary shelters. |
Во-первых, совместно с государственными органами было начато строительство постоянных приютов для расселения в них десятков тысяч человек, живущих в тесноте во временных приютах. |
To a considerable degree, they are intended to provide information according to the standards established by the accounting regulatory bodies and tax authorities of most countries. |
В основном они призваны обеспечивать подготовку информации в соответствии со стандартами, устанавливаемыми органами, осуществляющими регулирование в области бухгалтерского учета, и налоговыми ведомствами большинства стран. |
The activity of non-State establishments is licensed by the authorities and they are required to satisfy the same requirements regarding health safety and staff qualifications as State establishments. |
Деятельность негосударственных учреждений лицензируется государственными органами власти, на них распространяются требования, предъявляемые к государственным учреждениям в части санитарной безопасности и квалификации персонала. |
They had therefore become active partners whose interests were duly taken into account in the economic and social policies pursued by the public authorities. |
Таким образом, они стали активными партнерами, интересы которых надлежащим образом учитываются в экономической и социальной политике, проводимой органами государственной власти. |
The gathering and holding of personal information on computers, data banks and other devices, whether by public authorities or private individuals or bodies, must be regulated by law. |
Законом должны регулироваться сбор и хранение информации личного характера государственными властями или частными лицами или органами в компьютерах, банках данных или как-либо иначе. |
It should be noted that from time to time the authorities, particularly the National Police, have tried to prevent such actions. |
Следует отметить усилия, которые время от времени предпринимались соответствующими органами, особенно Национальной полицией, дабы предотвратить действия подобного рода. |
Also, improved coordination is necessary with national authorities and implementing agencies, at all levels; |
Кроме того, необходимо повышать эффективность координации действий с национальными органами власти и учреждениями-исполнителями на всех уровнях; |
Since its formation, INAROE, on behalf of the Ministry, has established mine-clearance policies, strategies and priorities in cooperation with regional district authorities. |
С момента своего создания ИНАРОЕ от имени министерства занимается определением политики, стратегий и приоритетов в области разминирования в сотрудничестве с районными органами власти на уровне провинций. |
Following further contacts with the Peruvian authorities it was agreed that the visit would take place at the end of January and beginning of February 1998. |
После дополнительных контактов с органами власти Перу было решено посетить эту страну в конце января - начале февраля 1998 года. |
It is further recommended that current legislation should fully guarantee that Aboriginals participate and share in decision-making on an equal footing with the authorities concerned. |
Кроме того, желательно, чтобы действующее законодательство в полной мере обеспечивало участие аборигенов в процессе принятия решений наравне с соответствующими органами власти. |
A pilot programme had been set up in San Diego, California, for the voluntary repatriation of Mexicans who had been arrested by the migration authorities in the city. |
В Сан-Диего, Калифорния, была разработана экспериментальная программа, касающаяся добровольной репатриации мексиканских граждан, арестованных миграционными органами в городе. |
b) Development of regular flows of agricultural statistics from the relevant authorities in the countries of central and eastern Europe. |
Ь) Налаживание регулярного представления данных сельскохозяйственной статистики соответствующими органами стран центральной и восточной Европы. |
At the national level, it was reported that the police was cooperating closely with the coast guards, custom officials, the judiciary and other relevant authorities. |
Сообщается, что на национальном уровне полиция тесно сотрудничает с береговой охраной, таможней, судами и другими соответствующими органами. |
The considerable cooperation among national regulatory and supervisory authorities that is already taking place should be extended and improved and, where necessary, appropriate institutions should be created. |
Необходимо расширять и укреплять уже во многом сложившееся сотрудничество между национальными регулирующими и надзорными органами и при необходимости создавать соответствующие учреждения. |
The considerable cooperation among national regulatory and supervisory authorities that is already taking place should be extended and improved and, where necessary, backed up by appropriate institutions. |
Уже имеющееся достаточно широкое сотрудничество между национальными регулирующими и надзорными органами следует расширять и совершенствовать и, в надлежащих случаях, подкреплять созданием соответствующих учреждений. |
The bulk of the existing geospatial base data has therefore been captured and maintained by government authorities within the scope of their statutory tasks. |
Поэтому весь массив существующих данных геопространственных баз данных был собран и сохранен правительственными органами в рамках официально возложенных на них задач. |
The Committee notes with concern that the problem of domestic violence is prevalent in Solomon Islands society and is not always addressed properly by the competent authorities. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что проблема бытового насилия в обществе Соломоновых Островов сохраняется и не всегда надлежащим образом решается компетентными органами. |
State party to ensure prompt and impartial investigation and examination by competent authorities |
Государство-участник должно обеспечить оперативное и беспристрастное расследование и изучение дела компетентными органами. |
National human development reports were prepared in more than 100 countries by national authorities themselves, with the support of UNDP and the collaboration of other organizations of the system. |
Национальные доклады о развития человеческого потенциала были подготовлены в более чем 100 странах национальными органами самостоятельно, при поддержке ПРООН или в сотрудничестве с другими организациями системы. |