| I hope they will be studied carefully and adopted by the authorities. | Я надеюсь, что они будут тщательно изучены и приняты органами власти. | 
| Working with regional authorities and emerging administrations. | Сотрудничество с региональными властями и формирующимися органами власти. | 
| States should prohibit extensive tax scrutiny and abusive use of fiscal procedures by the relevant authorities. | Государствам следует отменить меры жесткого контроля за налогами и не допускать злоупотреблений при применении фискальных процедур соответствующими органами власти. | 
| He/she engages with authorities at the political level to pursue issues relating to the UNFICYP mandate. | Он/она взаимодействует с органами власти на политическом уровне в решении вопросов, касающихся мандата ВСООНК. | 
| These attributes assure organizational autonomy and establish the arms-length relationship with political authorities. | Эти характеристики гарантируют его организационную автономность и обеспечивают независимость в отношениях с политическими органами власти. | 
| It shall also contribute to improving the decisions of competition authorities. | Он также способствует повышению качества решений, принимаемых органами по вопросам конкуренции. | 
| Fines collected by competition authorities usually flow to the general budget of a State. | Штрафы, взимаемые органами по вопросам конкуренции, обычно направляются в общий бюджет государства. | 
| Again, increased dialogue and cooperation between authorities may help to achieve a more streamlined approach and avoid potential international distortions in competition. | С другой стороны, широкий диалог и сотрудничество между органами могут помочь выработать более рациональный подход и избежать потенциальных нарушений в области конкуренции на международном уровне. | 
| Export credit agencies established as State agencies or Government departments are clearly public authorities, and as such the State bears responsibility for their actions. | Экспортно-кредитные агентства, созданные в виде государственных учреждений или правительственных департаментов, явно являются уполномоченными государственными органами, и поэтому государство несет ответственность за их действия. | 
| The records of the imported pressure receptacles shall be kept for 5 years for eventual verification by the competent authorities. | Сведения об импортированных сосудах под давлением хранятся в течение пяти лет для возможной проверки компетентными органами. | 
| The secretariat, in cooperation with national competent authorities, has planned to organize a pilot in the beginning of 2010 to test the website. | В сотрудничестве с национальными компетентными органами секретариат запланировал провести в начале 2010 года эксперимент для опробования этого веб-сайта. | 
| It focuses on interactions between the public and public authorities. | Она ориентирована на связи между общественностью и государственными органами. | 
| The education authorities have brought to schools' attention the main provisions of the ILO conventions ratified by Kazakhstan. | Органами образования доведены до учебных заведений основные положения Конвенций МОТ, ратифицированные Казахстаном. | 
| The civil affairs capacity complements the regular liaison UNDOF maintains with military and security authorities in the area of separation and limitation. | Деятельность подразделения по гражданским вопросам дополняет регулярную связь, которую СООННР поддерживает с военными силами и органами безопасности в районах разъединения и ограничения. | 
| In close consultation with governmental authorities, UNMIS and UNDP are continuing to work together to reduce the gap between demobilization and reintegration. | В тесном контакте с государственными органами МООНВС и ПРООН продолжают совместно работать над сокращением разрыва между демобилизацией и реинтеграцией. | 
| EULEX continued cooperation with the rule of law authorities in Montenegro, Albania and the former Yugoslav Republic of Macedonia. | ЕВЛЕКС продолжала свое сотрудничество с правоохранительными органами Черногории, Албании и бывшей югославской Республики Македония. | 
| On 11 October 2010, after the arrest of Mr. Mbarushimana by French authorities, the warrant of arrest was unsealed. | 11 октября 2010 года после ареста г-на Мбарушимана французскими органами власти был выдан ордер на его арест. | 
| In Norway, international law was recognized by the domestic authorities and the courts under what was known as the principle of presumption. | В Норвегии международное право признается внутренними органами власти и судами в виде так называемого принципа презумпции. | 
| Private international law treaties that focused on the harmonization and unification of national laws relating to cross-border transactions frequently required such cooperation among authorities. | Договоры международного частного права, направленные на гармонизацию и унификацию национальных законов, связанных с трансграничными сделками, часто требуют такого сотрудничества между органами власти. | 
| For example, the grantor has an obligation to deal with authorities, pursue infringers and renew registrations. | Например, лицо, предоставляющее право, обязано взаимодействовать с государственными органами, предъявлять иски к нарушителям и продлевать срок регистрации. | 
| He reported on some inconsistencies in the data delivered by the Type Approval authorities. | Он сообщил о некоторых несоответствиях в данных, предоставляемых компетентными органами, занимающимися официальным утверждением типа. | 
| The local government authorities place families of displaced persons who have submitted an application on a list for obtaining better housing. | Семьи вынужденных переселенцев, подавшие заявления, поставлены местными органами государственной власти на учет по улучшению жилищных условий. | 
| State authorities monitor observance at enterprises and in organizations of requirements relating to the established average wage. | Уполномоченными государственными органами осуществляется контроль за соблюдением на предприятиях и в организациях требований по установленному уровню средней заработной платы. | 
| These events also involved the local government authorities, NGO members and civil society. | Мероприятия также позволили более четко распределить функции между органами власти, представителями неправительственных организаций и организациями гражданского общества, действующими на уровне префектур. | 
| The achievements of the Foundation are coordinated with national cooperates with local, regional and national authorities. | Фонд реализует свои программы в рамках национальных стратегий в сотрудничестве с местными, региональными и национальными органами власти. |