| Published in the Official Gazette, the rulings pronounced by the Court are deemed final and enforceable against all authorities in the State. | После опубликования в Правительственном вестнике постановления Суда считаются окончательными и подлежат выполнению всеми органами государства. | 
| Criminal proceedings are conducted by the internal affairs authorities, the procurator's office and a court, which gives the final decision. | Уголовное преследование осуществляется органами внутренних дел, прокуратуры и судом, выносящим окончательное решение. | 
| The functions of this police body are to prevent and investigate crimes and to work in cooperation with the judicial authorities. | Эта полиция выполняет функции по предотвращению и расследованию преступлений и осуществляет деятельность в сотрудничестве с судебными органами. | 
| Shortfalls in production may be caused by the non-delivery of the necessary supplies (for example, power or gas) on the part of public authorities. | Недостатки производства могут быть вызваны непоставкой необходимых материалов (например, электроэнергии или газа) публичными органами. | 
| Transmission of requests for mutual legal assistance and any communication related thereto shall be effected between the authorities designated by the States Parties. | Передача просьб об оказании взаимной правовой помощи и любых относящихся к ним сообщений осуществляется между органами, назначенными Государствами-участниками. | 
| Cambodia was governed by the rule of law and all crimes were investigated by the competent authorities. | Камбоджа руководствуется принципом господства права, и все преступления расследуются компетентными органами. | 
| The present recommendations are therefore aimed at setting out rules that may be adopted by the authorities. | Поэтому цель настоящих рекомендаций состоит в том, чтобы определить правила, которые могли бы быть приняты государственными органами. | 
| Equally important is the "horizontal" cooperation and coordination between authorities involved in implementing specific parts of the Convention. | В равной степени важное значение имеет "горизонтальное" сотрудничество и координация между государственными органами, участвующими в деятельности по осуществлению конкретных разделов Конвенции. | 
| Asylum cases are duly processed by the authorities. | Надлежащее рассмотрение органами власти дел о предоставлении убежища. | 
| In coordination with UNHCR Zagreb liaise with the relevant authorities both in Croatia and Republika Srpska. | УВКБ ООН в Загребе поддержание связи с соответствующими органами власти в Хорватии и Сербской Республике. | 
| Several countries have introduced programmes designed to encourage collaboration among authorities, community groups and other interested parties. | В ряде стран осуществляются программы, призванные стимулировать сотрудничество между органами управления, общинными группами и другими заинтересованными сторонами. | 
| One delegation proposed that law enforcement cooperation take place only through central authorities. | Одна делегация предложила, чтобы сотрудничество между правоохранительными органами осуществлялось только через центральные органы. | 
| Number of regular meetings with the relevant authorities. | Число постоянно проводимых совещаний с соответствующими органами власти. | 
| These officers have conducted many successful operations with the law enforcement authorities in the region. | Эти сотрудники провели много успешных операций совместно с правоохранительными органами стран региона. | 
| The exact compass of these initiatives will need to be discussed in detail with the relevant authorities. | С соответствующими органами власти необходимо будет подробно обсудить точную сферу применения этих инициатив. | 
| Notwithstanding, the judge did not automatically arrange for the competent judicial authorities to investigate the complaints. | Несмотря на это судья не возбудил по собственной инициативе никаких процессуальных действий с целью проведения компетентными судебными органами расследования по указанным фактам. | 
| Special development programmes have been set up by Swedish, Norwegian and Finnish railway authorities in order to promote the railway transport commercially in this area. | Железнодорожными органами Швеции, Норвегии и Финляндии разработаны особые программы развития для коммерческого стимулирования железнодорожного транспорта в данной области. | 
| A programme for the early detection of disabilities among children has also been begun with health authorities. | Совместно с медицинскими органами начато осуществление программы по раннему выявлению инвалидности среди детей. | 
| For international transport, alternative arrangement portable tanks shall be approved by the applicable competent authorities. | В случае международных перевозок переносные цистерны, отвечающие требованиям альтернативных решений, официально утверждаются соответствующими компетентными органами. | 
| Possible responses ranged from obligatory licensing of product movements to voluntary exchange of information between industrial companies, trade companies and regulatory or police authorities. | В качестве возможных ответных мер могут быть использованы различные процедуры от обязательного лицензирования поставок химических веществ до добровольного обмена информацией между промышленными компаниями, торговыми фирмами и регулирующими органами или органами полиции. | 
| Moreover, providing technical assistance and maintaining contacts with governmental authorities from the regional level are simply easier and less expensive. | Кроме того, оказывать техническую помощь и поддерживать контакты с правительственными органами на региональном уровне легче и дешевле. | 
| The country reviews built on existing work previously undertaken by the organizations of the United Nations system and by the national authorities and local research institutions. | Страновые обзоры основываются на результатах деятельности, проведенной организациями системы Организации Объединенных Наций, национальными органами и местными научно-исследовательскими учреждениями. | 
| The focus of UNDP's technical cooperation programmes with the Caribbean Non-Self-Governing Territories is determined in full consultation with governmental authorities. | Направленность программ технического сотрудничества ПРООН с несамоуправляющимися территориями Карибского бассейна определяется в полной консультации с правительственными органами. | 
| We will promote information exchange among our relevant law enforcement authorities. | Мы будем способствовать расширению обмена информацией между нашими соответствующими правоохранительными органами. | 
| Legislative action has to be complemented by improved cooperation between national and international law enforcement and judicial authorities. | Законодательные действия должны сопровождаться улучшенным сотрудничеством между национальными и международными органами правопорядка и судебными органами. |