OMCT further indicated that according to information received by relevant authorities, Zambia is a country of origin, destination and transit for trafficking in persons. |
Кроме того, ВОПП отметила, что согласно информации, полученной соответствующими органами, Замбия является страной происхождения, назначения и транзита торговли людьмиЗЗ. |
In this respect, please also clarify the criteria used by the investigative and judicial authorities to legally qualify and distinguish the two crimes in practice. |
В этой связи просьба также пояснить, какие критерии применяются следственными и судебными органами для того, чтобы в законном порядке квалифицировать и различать указанные преступления на практике. |
She stressed the commitment of the Government to improve communication and cooperation of all the relevant authorities with the Office of the Ombudsman, through various mechanisms, including quarterly review sessions. |
Выступающая отмечает готовность правительства улучшить взаимодействие и сотрудничество со всеми соответствующими органами Управления омбудсмена в рамках различных механизмов, включая проведение ежеквартальных обзорных сессий. |
Assistance in strengthening dialogue between authorities and operators (Serbia) |
Помощь в активизации диалога между органами власти и операторами (Сербия) |
The 2007 ASEAN Convention on Counter-Terrorism would facilitate a swift response to threats of terrorism in the region by providing a framework for improved cooperation and information exchange among the relevant authorities and law enforcement agencies. |
Конвенция АСЕАН о борьбе с терроризмом будет способствовать быстрому реагированию на угрозы терроризма в регионе посредством обеспечения основы для усовершенствованного сотрудничества и обмена информацией между соответствующими властями и правоохранительными органами. |
National law enforcement authorities needed a basis for cooperating with their counterparts in other States in sharing information, collecting and evaluating evidence and coordinating extradition. |
Национальным правоприменяющим органам необходима основа для сотрудничества с соответствующими органами других государств в деле обмена информацией, сбора и оценки доказательств и координации мероприятий по экстрадиции. |
The highest authorities in the country had taken a number of initiatives aimed at making the Gabonese press free and diverse. |
Высшими органами власти Республики был принят ряд мер, направленных на обеспечение свободы печати, с тем чтобы габонская пресса отражала самые различные мнения. |
Since the last report of the Special Rapporteur the Commission has made significant progress towards carrying out its role as an independent oversight mechanism, promoting human rights standards and raising concerns with the relevant authorities. |
После последнего доклада Специального докладчика Комиссия добилась значительного прогресса в деле выполнения своей роли как независимого надзорного механизма, поощряя правозащитные нормы и ставя проблемы перед соответствующими органами власти. |
The combating of human trafficking offences in Finland and the related cooperation between authorities are based on the victim's point of view, and the activities have been efficient. |
Борьба с преступлениями, связанными с торговлей людьми в Финляндии, и сотрудничество в этой области между компетентными органами строятся на основе интересов жертв таких преступлений, и деятельность на этом направлении отличается высокой эффективностью. |
Special importance was paid to intensification of cross border cooperation, and for this purpose, two cross border meetings with Macedonian and Kosova authorities were organized in 2007. |
Особое внимание уделялось активизации трансграничного сотрудничества, и с этой целью в 2007 году было организовано два трансграничных совещания с органами власти Македонии и Косова. |
Every three months the procuratorial authorities review reports and complaints of unlawful acts by law enforcement officials, including the use of torture. |
Органами прокуратуры ежеквартально обобщаются заявления, жалобы и сообщения о противоправных действиях работников правоохранительных органов, в том числе о допущении пыток. |
Co-operates with the relevant state authorities in drawing up proposals of regulations relating to the protection of personal data |
сотрудничает с соответствующими государственными органами в разработке предложений относительно положений, касающихся защиты личных данных; |
Furthermore, of the 102 boards and commissions where the government authorities appoint members, 63 had gender equality, i.e. 62% of the total. |
Кроме того, из 102 советов и комиссий, члены которых назначаются государственными органами, в 63 (что составляет 62 процента от общего числа) было обеспечено гендерное равенство. |
In the Seminar, the National Police Agency introduced the efforts made by Japanese police and exchanged information with law enforcement authorities from various countries of South-east Asia. |
На этом семинаре Национальное управление полиции представило информацию о мерах, принятых японской полицией, и провело обмен информацией с правоохранительными органами из различных стран Юго-Восточной Азии. |
(b) Cooperation between public authorities and the media in the following areas: |
Ь) сотрудничество между публичными органами и средствами массовой информации в следующих областях: |
The goal is to help countries collect and analyse information that will facilitate progress in asset recovery efforts and inform national authorities' decision-making. |
Цель заключается в оказании странам содействия в сборе и анализе информации, которая будет способствовать достижению прогресса в усилиях по возвращению активов и обеспечивать предоставление информации в процессе принятия решений национальными органами. |
There are several human rights organizations in Jordan which receive complaints from members of the public and follow up on them with the government authorities. |
В Иордании действует несколько правозащитных организаций, в которые граждане направляют свои жалобы и которые работают по ним с государственными органами. |
Legislation or other State measures that prohibit the use of a minority language during elections, either by political parties or electoral authorities, should be removed. |
Следует отменить законы или другие принятые государством меры, которые запрещают использование языков меньшинств в ходе выборов, будь то политическими партиями или избирательными органами. |
Put an end to arbitrary detentions of Afghans by international forces and some Afghan law enforcement authorities; |
Прекращение практики произвольных задержаний афганцев международными силами и некоторыми афганскими правоприменительными органами; |
Activities undertaken by the state authorities, as well as non-governmental organisations and other entities to facilitate the dissemination of the values of tolerance, multiculturalism and non-discrimination, are an inherent part of the action plan. |
Меры, принимаемые государственными органами, а также неправительственными организациями и другими образованиями по содействию распространению ценностей терпимости, многокультурности и недискриминации, являются составной частью этого плана действий. |
(b) Arrest and detention by State authorities |
Ь) Аресты и содержание под стражей государственными органами |
The right to adequate housing should be fully integrated into all policies, projects and activities concerning housing, in particular those designed by public authorities. |
Право на достаточное жилище должно в полной мере учитываться во всех политических программах, проектах и мерах в жилищной области, в частности в тех, которые разрабатываются государственными органами. |
The many breaches of the rules governing custody and provisional detention gave the impression that the inspections carried out by the judicial authorities were insufficient. |
ЗЗ. Повторяющиеся нарушения положений, регламентирующих содержание под стражей и предварительное заключение, позволяют предположить, что проверки, осуществляемые судебными органами, недостаточны. |
An action plan on unaccompanied minors had been drawn up in 2003 and had been implemented by all police bodies and immigration authorities. |
В 2003 году был составлен план действий, посвященный вопросу о несопровождаемых несовершеннолетних; он выполняется всеми органами полиции и иммиграционными властями. |
It regularly makes statements on current topics and gives its view on legislative drafts having an impact on equality in the framework of consultation procedures organized by the federal authorities. |
Она регулярно выступает по актуальным вопросам и дает свое заключение по законодательным проектам, касающимся вопросов равенства, в рамках консультационных процедур, организованных федеральными органами власти. |