Firstly, this lawyer was imposed on him by the investigating authorities through the use of torture and other unlawful investigation methods. |
Во-первых, этот адвокат был ему навязан органами дознания посредством применения пыток и других незаконных методов ведения дознания. |
(r) The promotion of cooperation among the judicial authorities of the Member States of UNASUR; |
г) содействие развитию сотрудничества между судебными органами государств - членов УНАСУР; |
While the programme carried out by the competent authorities of the Republic of Angola is at the stage of forced arms collection, awareness-raising is ongoing. |
Эта программа, выполняемая компетентными органами Республики Ангола, находится сейчас на этапе принудительной сдачи оружия, но агитационная работа продолжается. |
Support will be provided in areas of need identified by government authorities and complement any bilateral or UNDP/United Nations country team programmes. |
Поддержка будет обеспечиваться в тех областях, обозначенных государственными органами, где она требуется, и будет дополнять все двусторонние программы или программы ПРООН/страновой группы Организации Объединенных Наций. |
According to official figures provided by national law enforcement authorities, 17 boys and 4 girls were killed during armed confrontations among Port-au-Prince gangs in 2010. |
По официальным данным, предоставленным национальными правоохранительными органами, в 2010 году в ходе вооруженных столкновений между бандами Порт-о-Пренса были убиты 17 мальчиков и 4 девочки. |
One important issue is the challenge arising from the global economic crisis and the approaches taken by competition authorities in order to achieve effective enforcement of merger control. |
Один из важных моментов сводится к вызовам, диктуемым глобальным экономическим кризисом, и подходам, используемым органами по вопросам конкуренции с целью добиться эффективного обеспечения контроля за слияниями. |
They may be discovered by competition authorities in the course of other investigations, acting on tips, or sometimes from market research. |
Они могут быть выявлены органами по вопросам конкуренции при проведении других расследований, "по наводке" и, в некоторых случаях, по результатам исследования рынка. |
The decisions of ETA are legally binding and enforceable, cannot be altered or set aside by the Government or public authorities. |
Решения ОРО являются юридически обязательными и подлежащими принудительному исполнению, не могут быть изменены или проигнорированы правительством или органами государственной власти. |
In 2009, this Unit worked with the TFG and other authorities to develop a framework for technical cooperation on human rights. |
В 2009 году эта Группа сотрудничала с ПФП и другими компетентными органами в целях разработки рамочной программы технического сотрудничества по правам человека. |
COE-ECRI recommended that the Government effectively combat manifestations of religious intolerance by members of the majority population or harassment by the police and other authorities against members of some religious groups. |
ЕКРНСЕ рекомендовала правительству активно содействовать борьбе с проявлениями религиозной нетерпимости со стороны представителей большинства населения, а также с преследованием членов ряда религиозных групп полицией и другими органами власти. |
MINUSTAH had played an important role during the recent presidential and parliamentary elections, in cooperation with Haitian authorities and regional organizations, to help consolidate democracy and governance. |
МООНСГ сыграла важную роль в укреплении демократии и системы управления в ходе недавних президентских и парламентских выборов в сотрудничестве с органами власти Гаити и региональными организациями. |
She also claimed that little had been done in terms of coordination with the various authorities and to fight the persisting impunity. |
Она также заявляет, что немного было сделано в плане координации усилий с различными органами власти и ведения борьбы с сохраняющейся безнаказанностью. |
Italy stated that TFG should intensify its efforts in cooperation with regional authorities and enforce rule of law, fight corruption and impunity, and pursue national reconciliation. |
Италия заявила, что ПФП следует активизировать усилия в области налаживания сотрудничества с региональными органами власти и обеспечения законности, борьбы с коррупцией и безнаказанностью, а также продвигать процесс национального примирения. |
Accepting the recommendation at this time without consideration by our regional and national authorities would be to substitute the judgment of our Committee for that of our own Governments. |
Принятие этой рекомендации на данном этапе без рассмотрения ее нашими региональными и национальными руководящими органами означало бы подмену мнения наших правительств мнением этого Комитета. |
2.2.1 Adoption of a disarmament, demobilization and reintegration plan for Darfur by designated Sudanese authorities |
2.2.1 Утверждение компетентными органами Судана плана разоружения, демобилизации и реинтеграции для Дарфура |
Judicial review is an essential element to ensure the high quality of the decisions taken by competition authorities and to ensure trust in the system. |
Судебный надзор является важным компонентом обеспечения высокого качества решений, принимаемых органами по вопросам конкуренции, и обеспечения доверия к системе. |
Increased coordination of enforcement procedure and standards between competition authorities therefore benefits the business community as it reduces transaction costs and lessens the burden of multiple jurisdictional reviews of the same transaction. |
Поэтому усиленная координация процедуры и норм правоприменения между органами по вопросам конкуренции выгодна деловому сообществу, поскольку она сокращает операционные издержки и уменьшает нагрузку многочисленных юрисдикционных проверок одной и той же сделки. |
Worldwide cooperation between competition authorities in relation to enforcement therefore does not seek to pursue individual interests but to maximize the benefits of well-functioning markets that generate wealth for all. |
Поэтому сотрудничество между органами по вопросам конкуренции на глобальном уровне в плане правоприменения не преследует интересы отдельных групп, а стремится к максимизации выгоды от хорошо функционирующих рынков, которые создают богатство для всех. |
(b) How can coordination between competition authorities of developing countries and developed countries be encouraged? |
Ь) Как можно способствовать координации между органами по вопросам конкуренции развивающихся и развитых стран? |
50 per cent increase of information documents shared between Customs authorities and Parties. |
З. 50-процентное увеличение информационной документации, совместно используемой таможенными органами и Сторонами |
The drafting group had taken the view that many of the data gaps related to areas that the New Zealand authorities deemed to be irrelevant. |
Редакционная группа придерживалась того мнения, что многие пробелы в данных касались тех областей, которые органами Новой Зеландии были сочтены как не имеющие актуального значения. |
Finally, principle (m), which is subject to approval by the appropriate government authorities, is compatible with the law recommended in the Guide with respect to efficient registration procedures. |
И наконец, принцип (м), подлежащий утверждению соответствующими государственными органами, согласуется с законодательством, рекомендуемым в Руководстве и касающимся эффективных процедур регистрации. |
On the contrary, it would undoubtedly lead to continuous discussions between Customs authorities and hauliers as to the need of unloading the vehicle and the costs involved. |
Напротив, это неизбежно приведет к нескончаемым спорам между таможенными органами и перевозчиками в отношении необходимости разгрузки транспортного средства и соответствующих расходов. |
The procuratorial authorities and the Ministry of Internal Affairs of the Chechen Republic have instituted 788 criminal proceedings for violations of regulations concerning the payment of compensation. |
Органами прокуратуры и внутренних дел Чеченской Республики по фактам нарушений установленного порядка выплаты компенсаций гражданам возбуждено 788 уголовных дел. |
In order to establish a connection, the Prosecutor must continue to investigate the other attacks through close and regular follow-up of the progress made by the Lebanese judicial authorities. |
Чтобы установить наличие связи, Обвинитель должен продолжать расследование других нападений посредством пристального и регулярного контроля прогресса, достигнутого ливанскими судебными органами. |