The drafts are currently awaiting approval by the respective competent authorities. |
Подготовленные проекты в настоящее время ожидают утверждения соответствующими компетентными органами. |
The content of the Review follows an Outline agreed upon between the Expert Group and the national authorities. |
Содержание обзора соответствует плану обзора, согласованному группой экспертов и национальными органами. |
These data would be used by municipalities for decision-making, by banks, tax and customs authorities, scientists. |
Эти данные будут использованы муниципалитетами для принятия решений, банками, налоговыми и таможенными органами, учеными. |
The Convention has also facilitated cooperation between different authorities in working together on industrial safety, both in the national and international contexts. |
Конвенция также способствовала сотрудничеству между различными органами в деле совместного повышения промышленной безопасности как в национальном, так и в международном контексте. |
Better cooperation between customs, police and immigration authorities resulted in increased seizures at Addis Ababa international airport. |
Укрепление сотрудничества между таможенными, полицейскими и иммиграционными органами привело к увеличению объемов изъятий в международном аэропорту Аддис-Абебы. |
1.2.4. The unit should establish strong coordination mechanisms between housing, energy and other authorities and stakeholders. 1.2.5. |
1.2.4 В этой единице должны быть созданы эффективные механизмы координации между секторами жилья и энергетики, а также другими органами и заинтересованными сторонами. |
Poor cooperation between the central authorities and a lack of human resources were the main obstacles to implementation. |
Основными препятствиями на пути осуществления Протокола являются недостаточное сотрудничество между центральными органами и нехватка людских ресурсов. |
The Group held regular meetings to promote cooperation and exchange of information among market surveillance authorities. |
Группа проводила регулярные совещания с целью поощрения сотрудничества и обмена информацией между органами по надзору за рынком. |
The information provided by market surveillance authorities generally covers: |
Информация, представленная органами по надзору за рынком, как правило, включала: |
In conformity with national legislation, the law enforcement authorities investigate accusations of criminal acts levelled against journalists. |
Факты преступных действий против журналистов расследуются правоохранительными органами Кыргызской Республики в соответствии с национальным законодательством. |
However, the Ombudsman does not supervise other authorities and, by law, may not interfere in individual cases. |
Однако Омбудсмен не выполняет функцию надзора над другими органами и по закону не может вмешиваться в индивидуальных случаях. |
Support was also approved for studies and research proposed with a view to the implementation of these programmes by the relevant authorities. |
Также было принято решение об оказании поддержки различным исследованиям, предлагаемым в целях осуществления этих программ соответствующими органами. |
Kyrgyzstan was enabling cooperation among its many authorities handling environmental information through the establishment of inter-institutional working groups and other measures. |
Кыргызстан занимался налаживанием сотрудничества между его основными государственными органами, занимающимися обработкой экологической информации, путем создания межведомственных рабочих групп и принятия других мер. |
Some countries mentioned cooperation mechanisms between authorities at different levels. |
Некоторые страны упомянули о механизмах сотрудничества между органами власти различных уровней. |
In many countries, the REDD-plus process is being conducted by institutions and authorities that are not the ones in charge of forests. |
Во многих странах процесс СВОД-плюс осуществляется учреждениями и органами власти, которые не имеют никакого отношения к управлению лесным хозяйством. |
Secondly, the subsequent State ecological review by the authorities was essentially limited to a review of the legality of the proposed activity. |
Во-вторых, последующая государственная экологическая экспертиза, осуществляемая органами власти, в основном сводится к определению законности планируемой деятельности. |
Nevertheless some improvements had been observed, such as a more active local population and better cooperation between authorities and the public. |
Вместе с тем были отмечены некоторые улучшения, как, например, более высокая активность местного населения и более тесное сотрудничество между органами власти и общественностью. |
Does your company cooperate with authorities concerning risk management? |
Сотрудничает ли Ваша компания с органами власти по вопросам управления риском? |
In addition to these problems, there were gaps in the coordination of activities between supranational and national authorities. |
Впоследствии к данным проблемам добавились пробелы в координации действий между наднациональными и национальными органами власти. |
Croatia and France presented good practices and the national systems used in everyday work by the respective rescue and civil defence authorities. |
Франция и Хорватия представили сообщения о надлежащей практике и национальных системах, применяемых в повседневной работе органами соответствующих стран, отвечающими за проведение поисково-спасательных работ и гражданскую оборону. |
Ms. Majodina said that the registration or licensing of journalists by State authorities should not be permitted. |
Г-жа Майодина говорит, что регистрация или лицензирование журналистов государственными органами недопустимы. |
The procedure for foreign nationals to enter and reside in closed areas is determined by the relevant authorities of Tajikistan. |
Порядок въезда и пребывания иностранных граждан на территории, закрытых для посещения определяется компетентными органами РТ. |
Child protection is ensured by national, local and social authorities. |
Защита ребенка обеспечивается национальными, местными и социальными органами. |
The national plan also focuses on the development of mechanisms for cooperation between the authorities concerned in both the public and private sectors. |
В национальном плане также уделяется внимание развитию механизмов сотрудничества между заинтересованными органами в государственном и частном секторах. |
JS2 noted that human rights advocates receive complaints about the use of torture by law enforcement authorities. |
В СП2 отмечается, что правозащитники получают жалобы в отношении применения пыток правоохранительными органами. |