It is also responsible for hearing and resolving claims and complaints of alleged discriminatory acts committed by private individuals or federal authorities in fulfilling their functions. |
Совет ведает также приемом и рассмотрением заявлений и жалоб на действия дискриминационного характера, совершенные частными лицами или органами федеральной власти при исполнении ими своих обязанностей. |
These duties include receiving complaints, co-operating with competent authorities in handling complaints, and monitoring the implementation of women-related law and policies. |
К числу их функций относятся прием жалоб, сотрудничество с компетентными органами власти в рассмотрении жалоб и контроль за осуществлением касающихся женщин законов и политики. |
He stressed that, owing to the inclusive and complex nature of ESD, the key prerequisite for successful implementation was effective cooperation between authorities at different levels and stakeholders. |
Он подчеркнул, что, благодаря всеохватывающему и комплексному характеру ОУР, ключевой предпосылкой для его успешного осуществления является эффективное сотрудничество между органами власти на различных уровнях и участниками данного процесса. |
Representatives of Roma citizens' initiatives also often take part in the inspections, and there is co-operation with the Police and trade licensing authorities. |
Лица, представляющие гражданские инициативные организации рома, также часто участвуют в проверках; при этом также налажено сотрудничество между полицией и органами, занимающимися лицензированием в сфере торговли. |
They are governed by their own institutions and authorities and by their own law and customary law. |
Они имеют свои исконные организации, управляются собственными органами власти и руководствуются своим собственным обычным правом. |
The Government had established an interdepartmental coordinating council, composed of representatives of ministries, the law enforcement authorities and civil society organizations, to oversee the implementation of the action plan and ensure coordination between all the relevant bodies. |
Правительство создало межведомственный координационный совет, состоящий из представителей министерств, правоохранительных органов и организаций гражданского общества, который призван наблюдать за осуществлением плана действий и обеспечивать координацию между всеми соответствующими органами. |
The military judicial authorities continue to claim that they are not aware of the very comprehensive reports drawn up by United Nations bodies and NGOs. |
Военные судебные власти по-прежнему утверждают, что не располагают сведениями о докладах - носящих между тем весьма полный характер, - подготовленных органами Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями. |
The Commission engages in various cooperation activities: it collaborates with public authorities at all levels, and develops and maintains contacts with NGOs and interested groups. |
ФКБР разрабатывает мероприятия по сотрудничеству: она сотрудничает с органами государственного управления всех уровней; она устанавливает и поддерживает контакты с неправительственными организациями и заинтересованными кругами. |
In this regard, it is important that UNMIK prepare for cooperation and dialogue between the Federal Republic of Yugoslavia authorities and the elected self-governing institutions in Pristina. |
В этой связи важно, чтобы МООНК была готова к сотрудничеству и диалогу между властями Союзной Республики Югославии и избранными органами самоуправления в Приштине. |
These include vigorous UNDP promotion of dialogue with national authorities, the newfound prominence of national human development reports and consensus-building by organizing events that bring key stakeholders together on development issues. |
К их числу относится активная деятельность ПРООН по развитию диалога с национальными органами власти, подготовка приобретших столь важное значение национальных докладов о развитии человеческого потенциала и достижение консенсуса путем организации мероприятий, которые позволяют основным заинтересованным сторонам обсуждать проблемы развития. |
The UN secretariat is not responsible for the accuracy of the data, and interested parties should contact national authorities to confirm the current status of certification requirements. |
Секретариат ООН не несет ответственности за точность данных, и заинтересованным сторонам следует вступать в контакт с национальными органами в целях подтверждения существующего статуса требований, предъявляемых к сертификации . |
The measuring instruments must be approved by the competent authorities of the country in which the means of transport is registered. |
Измерительные приборы должны быть допущены к использованию компетентными органами страны, в которой специальное транспортное средство зарегистрировано или принято на учет. |
checks during loading and unloading (by official veterinary authorities). |
проверки в ходе погрузки и разгрузки (официальными ветеринарными органами) |
Regulation of the mutual relations between state authorities and passengers is solely the responsibility of the passengers themselves and is not in the competence of the airline. |
Регулирование взаимоотношений между государственными органами и пассажиром является исключительно компетенцией самого пассажира и не входит в обязанности авиакомпании. |
Arricano declared that registry actions were carried out illegally, having two valid prohibitions for registry actions imposed by courts and law-enforcement authorities. |
Arricano заявила, что регистрационные действия были осуществлены незаконно - при наличии действующих запретов на регистрационные действия, наложенные судами и правоохранительными органами. |
Eventually, Wiebes states in the report, NATO allies ceased sharing NATO military plans with the Greek authorities. |
В своем докладе Wiebes призывал, чтобы союзники по НАТО прекратили делиться военными планами НАТО с греческими органами. |
It is authorized for use by government authorities only and is supposed to be available only in machines produced for them. |
Он авторизован для использования только государственными органами и предполагается только для машины, произведённых для них. |
After intensive lobbying with the concerned authorities from 1995, the institution known as Indonesia National Gallery took on its existing form and function based on previous documents. |
В 1995 году после интенсивного лоббирования с заинтересованными органами, заведение, известное как Национальная галерея Индонезии, обрела свой нынешний вид и функции на основе соответствующих документов. |
The organisation works with national authorities, air navigation service providers, civil and military airspace users, airports, and other organisations. |
Это включает в себя работу с национальными органами, поставщиками аэронавигационного обслуживания, пользователей гражданских и военных воздушного пространства, аэропортов и других организаций. |
Documents issued by authorities and officials exceeding limits of their power. |
документы, выданные органами и должностными лицами с превышением их полномочий. |
This list should be applicable to transactions with government authorities as well as business to business transactions. |
Этот перечень должен быть применим к сделкам с правительственными органами, а также к сделкам между представителями бизнеса. |
Efforts by the State authorities and community leaders, supported by UNAMID, to peacefully resolve the conflict led to a subsiding in hostilities. |
Усилия, приложенные государственными органами и лидерами общин при поддержке ЮНАМИД с целью мирно урегулировать конфликт, помогли ослабить интенсивность боевых действий. |
Such data were also used during the devastating floods of 1998 to identify and delineate flood-affected areas, which helped the concerned authorities considerably in taking appropriate and timely measures. |
Такие данные использовались в 1998 году во время опустошительного наводнения для определения и указания затопленных участков, что в значительной степени способствовало принятию соответствующими компетентными органами необходимых и своевременных мер. |
In that regard, the consensus may be political, institutional or social, depending on whether it involves political parties, State authorities or organized social sectors. |
В любом случае такие консенсусы могут иметь собственный политический, институциональный или социальный характер независимо от того, были ли достигнуты соответствующие соглашения между политическими партиями, государственными органами управления или организованными социальными секторами. |
The Committee also welcomes the fact that the Alien Act contains a provision which will enable the Swedish immigration authorities to base their decisions directly on observations made by international bodies. |
Комитет также приветствует то обстоятельство, что Закон об иностранцах содержит положение, которое позволит шведским иммиграционным властям основывать свои решения непосредственно на замечаниях, сделанных международными органами. |