This equipment shall be in proper working order and of a type approved for the Rhine by the competent authorities of one of the Rhine States or Belgium. |
Это оборудование должно находиться в исправном рабочем состоянии и соответствовать типу, сертифицированному для Рейна компетентными органами одного из прибрежных государств или Бельгии. |
Consideration of the application by the competent authorities: |
З. Рассмотрение ходатайства компетентными органами: |
Prevention of Customs fraud within the TIR system by facilitating the exchange of relevant information between competent authorities of Contracting Parties, associations and international organizations; |
предотвращение таможенного мошенничества в рамках системы МДП посредством облегчения обмена соответствующей информацией между компетентными органами договаривающихся сторон, ассоциациями и международными организациями; |
To this end, clear instructions, guidelines and best practices should be defined, agreed and implemented by competent authorities, associations and transport operators engaged in TIR transports. |
С этой целью следует определить конкретные инструкции, руководящие положения и оптимальную практику, которые должны быть согласованы и осуществляться компетентными органами, объединениями и транспортными операторами, занимающимися перевозками МДП. |
However, a document signed by the water authorities of both parties aims to keep water and wastewater issues out of the conflict, but even this has proved to be difficult. |
Тем не менее между водохозяйственными органами обеих сторон подписан документ, призванный не допустить, чтобы конфликт мешал решению вопросов, связанных с водоснабжением, а также со сбросом и очисткой сточных вод, что, однако, оказалось проблематичным. |
Its objective is to improve and encourage cooperation between the competent national authorities, in particular by facilitating mutual legal assistance and the implementation of extradition requests. |
В его задачи входит расширение и поощрение сотрудничества между компетентными национальными органами, в частности путем содействия взаимной правовой помощи и выполнению просьб о выдаче. |
On the basis of responses from UNECE member countries, a meeting with public authorities was held in Geneva in May 2003. |
На основе ответов, полученных от стран - членов ЕЭК ООН, в мае 2003 года в Женеве было проведено совещание с государственными органами. |
The effect of the 1991 Agreement between the European Union and the United States was to stimulate a spirit of cooperation among the competition authorities of both jurisdictions. |
Заключенное в 1991 году соглашение между Европейским союзом и Соединенными Штатами способствовало укреплению духа сотрудничества между органами по вопросам конкуренции обеих сторон. |
Possession, transport or supply of any kind of weapons or explosives is subject to prior permission from the competent authorities under the Arms and Ammunition Law. |
Для владения, транспортировки или поставки любых видов оружия или взрывчатых веществ необходимо предварительное разрешение, которое выдается компетентными органами в соответствии с Законом об оружии и боеприпасах. |
"6. Paragraph 1 of this article shall be without prejudice to the exercise of disciplinary powers by the competent authorities against public officials or international civil servants. |
Пункт 1 настоящей статьи не наносит ущерба осуществлению компетентными органами дисциплинарных полномочий в отношении публичных должностных лиц или международных гражданских служащих. |
The document globally follows the power-sharing between the Kingdom's central authorities and the local authority for Western Sahara proposed in the Framework Agreement. |
Документ в целом придерживается той схемы разделения полномочий между центральными органами власти Королевства и местным органом власти Западной Сахары, которая была предложена в Рамочном соглашении. |
Support the implementation of the above given recommendations from this workshop in close cooperation with national authorities, using economic development funds |
оказывать поддержку осуществлению вышеперечисленных рекомендаций данного рабочего совещания в тесном сотрудничестве с национальными органами, используя для этого фонды экономического развития, |
Provisions for monitoring by supervisory bodies of transactions suspected of terrorist links and the exchange of such information with foreign authorities will be included in the new Act. |
В новый закон будут включены положения, предусматривающие осуществление надзорными органами наблюдения за операциями, которые, как подозревается, имеют отношение к терроризму, и обмен такой информацией с органами других стран. |
Provisions for the exchange of such information with foreign authorities is proposed as follows: |
Предлагаются следующие положения об обмене такой информацией с иностранными органами: |
(c) Improving inter-agency cooperation, including cooperation between fiscal and law enforcement authorities; |
с) улучшение межведомственного сотрудничества, включая сотрудничество между налоговыми и правоохранительными органами; |
The Strategic Plan envisages the development of specific programmes in consultation with the relevant governmental authorities as well as NGOs to combat torture through effective monitoring and follow-up action. |
Стратегический план предусматривает разработку конкретных программ в консультации с соответствующими органами правительства, а также НПО в целях борьбы с практикой пыток посредством эффективного контроля и принятия последующих мер. |
At the regional level, information is exchanged between the competent authorities of members of the Commonwealth of Independent States on persons and centres engaged in forgery of travel documents. |
На региональном уровне в рамках Содружества Независимых Государств между соответствующими органами его государств-членов ведется обмен информацией по лицам и центрам, которые занимаются подделкой проездных документов. |
Activities will be carried out in collaboration with United Nations organizations, NGOs and Somali authorities, with UNDP playing a lead coordinating role. |
Мероприятия будут осуществляться в сотрудничестве с организациями системы Организации Объединенных Наций, неправительственными организациями и сомалийскими органами власти, при этом ПРООН будет выполнять координирующую и ведущую роль. |
Helps the author or accomplice to evade or shirk investigations by the authorities; |
З) помогая исполнителю или соучастнику уклониться или скрыться от расследования, проводимого органами власти; |
The end-user certificate submitted by the exporter companies to the Ministry of National Defence for obtaining a licence for each individual case are meticulously examined by relevant authorities. |
«Сертификаты конечного пользователя», представляемые компаниями-экспортерами министерству национальной обороны для получения лицензий в каждом конкретном случае, тщательно изучаются соответствующими органами власти. |
The Ombudsmen investigated complaints of abuse of office on the part of the authorities, both federal and local, as well as the military. |
Омбудсмены расследуют жалобы на злоупотребления служебным положением органами как федеральной, так и местной власти, а также военными. |
Additionally, human rights defenders have faced surveillance and tapping of their office telephones by State authorities, in particular security forces and the police. |
Кроме того, правозащитники становились объектом наблюдения и прослушивания их служебных телефонов государственными органами, в частности силами безопасности и полиции. |
Consistent with the Committee's case law, due weight must be accorded to findings of fact made by government authorities. |
Согласно своей правовой практике Комитет должен в значительной степени опираться на заявления по фактической стороне дела, подготовленные правительственными органами. |
Alleged human rights violations are investigated by the national authorities |
Расследование национальными органами сообщений о нарушениях прав человека |
He also emphasizes the political authorities' total failure to recognize this reality and the importance of elaborating a strategy to combat racial discrimination while establishing genuine democratic multiculturalism. |
Кроме того, он обратил внимание на полное игнорирование этой реальности политическими органами и на важное значение разработки стратегии борьбы против расовой дискриминации, которая была бы связана с формированием подлинно демократического общества, отличающегося культурным многообразием. |