| The United Nations Population Fund is working with Afghan authorities to prepare for this major undertaking. | Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения сотрудничает с афганскими органами в подготовке этого крупного мероприятия. | 
| The Rotterdam Convention had also further developed the concept of partnership between State authorities, private industry and civil society. | В Роттердамской конвенции также получила дальнейшее развитие концепция партнерства между государственными органами, частным сектором промышленности и гражданским обществом. | 
| The delegation of Switzerland withdrew their reservation concerning mould after having discussed it with the relevant authorities. | Делегация Швейцарии, после проведения консультаций с соответствующими органами, сняла свою оговорку относительно плесени. | 
| The Ministry of Internal Affairs and its subordinate establishments have close relations with the respective authorities in other countries. | Министерство внутренних дел и подчиненные ему ведомства поддерживают тесные отношения с соответствующими органами других стран. | 
| Supporters of some designated entities have been identified in Australia which are the subject of ongoing investigation by the relevant Australian authorities. | В Австралии были выявлены некоторые установленные организации, которые в настоящее время расследуются соответствующими австралийскими органами. | 
| Financial intermediaries are notified of any changes made to annex 2 of the Ordinance by the four oversight authorities listed under question 11. | Финансовые посредники информируются о любом изменении приложения 2 к ордонансу четырьмя контрольными органами, указанными в разделе 11. | 
| Through an exchange of information among the competent authorities it would be possible to identify any request involving suspicious persons. | Путем перекрестного обмена информацией между компетентными органами обеспечивается выявление любых просьб, имеющих отношение к подозрительным лицам. | 
| The group is outlawed and all its members have been pursued by the Lebanese security and justice authorities. | Эта группа запрещена, и все ее члены преследуются правоохранительными и судебными органами Ливана. | 
| The consular offices are not empowered to grant entry visas except after consulting the security authorities of the country. | Консульские учреждения имеют полномочия на выдачу въездных виз только после консультаций с органами безопасности страны. | 
| The theme of the workshop was collaboration and cooperation between all relevant authorities in the fight against money-laundering and the financing of terrorism. | Темой семинара было сотрудничество и взаимодействие между соответствующими органами в борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма. | 
| In order to facilitate his identification by the competent authorities, the photograph may be circulated to Member States. | В целях содействия его идентификации компетентными органами эти фотографии могут быть распространены среди государств-членов. | 
| The present review by relevant authorities aims to appraise the registration and activities of religious and charitable organizations. | Указанный пересмотр, проводимый компетентными органами, направлен на оценку регистрации и деятельности религиозных и благотворительных организаций. | 
| All documents required by the Convention for enforcing cost orders are public documents circulated among public authorities. | Все документы, требуемые в соответствии с Конвенцией для обеспечения исполнения решений об уплате судебных издержек, представляют собой официальные документы, которые используются в отношениях между публичными органами. | 
| These cases further highlight the above-mentioned characteristics concerning the implementation of Community obligations by administrative authorities and organizations within the member States. | Эти дела также подчеркивают вышеупомянутые характеристики, касающиеся осуществления обязательств Сообщества административными органами и организациями в государствах-членах. | 
| Members also mentioned their network activities at meetings with trading partners or local and regional authorities, and at press conferences. | Члены сети распространяли информацию о своей деятельности в ходе совещаний с торговыми партнерами или местными и региональными органами власти, а также на пресс-конференциях. | 
| (b) Define data to be shared with buyers and sellers, agents and authorities. | Ь) Определение данных, обмен которых будет вестись с покупателями и продавцами, агентами и регулирующими органами. | 
| To continue to follow up on issues raised at the October 2001 Workshop by conformity assessment bodies, authorities and private companies. | Продолжение работы в связи с вопросами, поднятыми органами по оценке соответствия, правительственными учреждениями и частными компаниями на рабочем совещании в октябре 2001 года. | 
| By the issuance of that decision, the Forty Recommendations became enforceable by the relevant authorities. | Этим постановлением все 40 рекомендаций стали обязательными для исполнения соответствующими государственными органами. | 
| Transmission of applications is effected according to a standardized procedure between transmitting and central authorities. | Направление заявлений производится в соответствии со стандартной процедурой между передающими и центральными органами власти. | 
| A number of multilateral agreements designate local courts and authorities as competent to decide on questions of liability and compensation. | В ряде многосторонних соглашений предусматривается, что местные суды и органы являются теми компетентными органами, которые решают вопросы, связанные с ответственностью и компенсацией. | 
| Those standards and rules, having been adopted by duly constituted international authorities, all constitute international law. | Эти стандарты и правила, будучи принятыми надлежащим образом учрежденными международными органами, в своей совокупности образуют нормы международного права. | 
| Claims for damage or injury to private persons or property shall be submitted by Austrian governmental authorities to the designated NATO representatives. | Требования в связи с ущербом или вредом частным лицам или имуществу представляются австрийскими правительственными органами назначенным представителям Организации Североатлантического договора. | 
| The Government of Panama reported that no pharmaceutical preparations containing amineptine as the active principle were registered with the competent authorities in Panama. | Правительство Панамы сообщило, что компетентными органами Панамы не зарегистрировано каких-либо фармацевтических препаратов, содержащих аминептин в качестве активного начала. | 
| The Government of Spain reported that its law enforcement and drug control authorities had reported no cases involving amineptine. | Правительство Испании сообщило, что правоохранительными органами и органами по контролю над наркотиками этой страны не зарегистрировано каких-либо случаев, связанных с аминептином. | 
| Protocols had been concluded with certain judicial authorities to address the existing backlog of cases. | С некоторыми судебными органами были заключены протоколы для решения вопроса о сокращении объема нерассмотренных дел. |