| There have been instances in which the authorities have unlawfully resorted to violence. | В Российской Федерации отмечаются случаи неправомерного применения насилия органами власти. | 
| Opening up the discussion should also strengthen cooperation between national authorities and the other stakeholders, further improving implementation. | Проведение обсуждения должно также привести к укреплению сотрудничества между национальными органами власти и другими заинтересованными сторонами, способствуя тем самым дальнейшему совершенствованию процесса осуществления Конвенции. | 
| Fast and efficient cooperation among law enforcement authorities and financial intelligence institutions was important for subsequent judicial cooperation. | Оперативное и эффективное сотрудничество на уровне правоохранительных органов и учреждений финансовой разведки является весьма важным для последующего сотрудничества между судебными органами. | 
| The competent authorities shall agree as to the bodies that constitute an oversight body within the meaning of this paragraph. | Компетентные органы согласовывают, какие структуры являются надзорными органами по смыслу данного пункта. | 
| The competent authorities for the implementation of the Declaration would be the Unit for Monitoring International Conventions and the inter-agency committee on human rights. | Компетентными органами власти по осуществлению Декларации будет Отдел по мониторингу международных конвенций и межведомственный комитет по правам человека. | 
| Article 3(2) of Directive 2003/4 specifies the time-limits to be complied with by public authorities. | В пункте 2 статьи 3 Директивы 2003/4 определяются сроки, которые должны соблюдаться государственными органами. | 
| Public authorities and local administrations prepare replies to requests from citizens and organizations free of charge. | Подготовка ответов на запросы граждан и организаций осуществляется государственными органами и органами местного самоуправления бесплатно. | 
| Administrative acts (including those passed by environmental authorities) can be appealed in accordance with the APL. | Административные акты (включая те, которые были приняты природоохранными органами) могут обжаловаться в соответствии с ЗАП. | 
| No institutional system of data transmission between public authorities has yet been established. | Институциональная система передачи данных между государственными органами не создана. | 
| There are a number of provisions that result in a large volume of environmental information being held by the public authorities. | Действует ряд нормативных положений, осуществление которых приводит к получению значительного объема экологической информации, хранимой государственными органами. | 
| All information is submitted in the form approved by the national statistics authorities. | Вся информация представляется по форме, официально утвержденной национальными органами статистики. | 
| Further technical assistance could focus on assisting law enforcement authorities in strengthening their capacity to collect information for analytical purposes. | Дальнейшим направлением технической помощи может быть содействие укреплению правоохранительными органами своего потенциала в области сбора информации для ее анализа. | 
| The Group may also conduct country visits in cooperation with the national authorities. | Группа может также организовывать миссии в страны в сотрудничестве с национальными органами. | 
| In addition to effective cross-border cooperation with competent authorities in planning and implementing controlled deliveries, domestic inter-agency cooperation is also a key element for success. | Другим важным условием для достижения успеха наряду с эффективным трансграничным сотрудничеством между компетентными органами в деле планирования и осуществления контролируемых поставок является межведомственное сотрудничество на национальном уровне. | 
| UNDOF civil affairs and local liaison activities conducted in the area of separation will be closely coordinated with the relevant Syrian civilian and security authorities. | Деятельность СООННР по гражданским вопросам и в контексте поддержания связей с местным населением в районе разъединения будет тесно координироваться с соответствующими сирийскими гражданскими структурами и органами безопасности. | 
| Such criticism risks undermining the relations of MINUSTAH with the population and Government authorities. | Такая критика может подорвать отношения МООНСГ с населением и государственными органами. | 
| In highly inaccessible areas of Haiti, MINUSTAH continues to serve as the main linkage between the population and governmental authorities. | В труднодоступных районах страны МООНСГ продолжает служить связующим звеном между населением и государственными органами. | 
| A training policy was drafted in conjunction with national authorities. | Совместно с национальными органами подготовлен проект стратегии профессиональной подготовки. | 
| States should facilitate active cooperation among all relevant authorities and the mainstreaming of child and family welfare issues within all ministries directly or indirectly concerned. | Государствам следует содействовать активному сотрудничеству между всеми компетентными органами и уделению особого внимания вопросам благополучия ребенка и семьи всеми министерствами, прямо или косвенно занимающимися этими вопросами. | 
| The technical project and construction permit were approved on 13 May 2005 by the regional authorities. | Технический проект и разрешение на строительство были утверждены уездными органами власти 13 мая 2005 года. | 
| The legislation requires an environmental impact assessment to be conducted for certain plans and programmes conducted by authorities. | Действующее законодательство предусматривает необходимость проведения оценки воздействия на окружающую среду некоторых планов и программ, осуществляемых органами власти. | 
| The central authorities do not keep records of the outcome of public participation. | Учет результатов участия общественности центральными органами власти не ведется. | 
| Cooperation between authorities and developers on informing the public in order to prevent conflicts is very limited. | Сотрудничество между государственными органами и разработчиками проектов в области информирования общественности в интересах предупреждения конфликтов носит весьма ограниченный характер. | 
| Delegations commended the close collaboration between national authorities and UNFPA and the open and transparent process in preparing the draft country programme documents. | Делегации высоко оценили уровень тесного сотрудничества между национальными органами власти и ЮНФПА, а также открытость и транспарентность процесса подготовки документов по проектам страновых программ. | 
| The need for a National Human Rights Action Plan was discussed with respective authorities and institutions. | Вопрос о необходимости подготовки национального плана действий в области прав человека обсуждался с соответствующими органами власти и учреждениями. |