| Many States reported in this respect that they had taken measures to promote cooperation between their law enforcement or prosecuting authorities with relevant private entities. | Многие государства сообщили в этой связи, что у них приняты меры по развитию сотрудничества между правоохранительными органами или органами прокуратуры и соответствующими частными организациями. | 
| Cooperation with border control authorities of other States | Сотрудничество с органами пограничного контроля других государств | 
| One State specifically reported that the granting of the temporary residence permit was not conditional on cooperation with law enforcement authorities (Croatia). | Одно из государств специально отметило, что сотрудничество с правоохранительными органами не является условием для предоставления временного вида на жительство (Хорватия). | 
| Please provide information on the number and the content of complaints from prisoners received by the competent authorities, and on any follow-up given to them. | Просьба представить информацию о числе и содержании жалоб от заключенных, полученных правомочными органами, и о каком-либо их дальнейшем рассмотрении. | 
| When mass killings, torture and cruel treatment of the civilian population occur in the Chechen Republic, the procuratorial authorities open criminal proceedings and investigate. | В случаях совершения на территории Чеченской Республики массовых убийств, пыток и жестокого обращения с представителями гражданского населения органами прокуратуры возбуждаются и расследуются уголовные дела. | 
| Any act of torture committed abroad by a foreigner who had sought refuge in Togo could not therefore be prosecuted by the national authorities. | Так, ни один акт пыток, совершенный за границей иностранцем, нашедшем убежище в Того, не может преследоваться по закону национальными органами. | 
| The national legal and judicial systems had undergone radical reform to guarantee the direct and proper application of international laws and standards by the judiciary and law enforcement authorities. | Национальные правовая и судебная системы были радикально реформированы с целью гарантирования непосредственного и надлежащего применения международных норм и стандартов судебными и правоохранительными органами. | 
| Under the Constitution the Government itself cannot interfere in an individual case handled by the competent authorities in accordance with the procedures and substantial rules laid down in legislation. | Согласно Конституции само правительство не может вмешиваться в индивидуальные судебные разбирательства, проводимые компетентными органами в соответствии с процессуальными нормами и основными положениями, закрепленными в законодательстве. | 
| In order to prevent similar tragedies in the future, contacts between the Norwegian health authorities and their counterparts in countries of origin were being considered. | С целью предотвращения подобных трагических исходов в будущем рассматривается вопрос о налаживании контактов между органами системы здравоохранения Норвегии и их партнерами в странах происхождения. | 
| This time period is considered adequate fro the victims to contemplate the risk they are running and cooperate with the competent authorities. | Считается, что этого времени достаточно для того, чтобы потерпевшие обдумали, какие опасности им грозят, и начали сотрудничать с компетентными органами. | 
| In that regard, the assessments concerning the need to implement Security Council resolution 1244 and increase cooperation between the competent Yugoslav authorities and UNMIK were particularly important. | В этой связи особо важными предоставляются осуществление резолюции 1244 Совета Безопасности и соответственно расширение сотрудничества между югославскими компетентными органами и МООНК. | 
| They state that law enforcement authorities should work closely with one another to enhance the effectiveness of law enforcement action to combat the offences established in universal international instruments. | С другой стороны, предстоит расширить сотрудничество между компетентными органами в целях применения закона, с тем чтобы укрепить верховенство права и вести борьбу с преступлениями, предусмотренными в международных документах универсального характера. | 
| The Committee is also concerned that the recommendations of the National Human Rights Commission have not been sufficiently implemented and followed up by the relevant authorities. | Комитет также озабочен по поводу того, что рекомендации Национальной комиссии по правам человека не в полной мере выполнены соответствующими органами власти и что эти органы не предприняли последующей деятельности в этой области. | 
| Such social inspections are conducted by the social service centres for families, children and young people, together with corresponding supervisory authorities which have the right under law to conduct inspections. | Социальное инспектирование проводится центрами социальных служб для семьи, детей и молодежи совместно с соответствующими органами исполнительной власти, имеющих право инспекторского надзора согласно законодательству. | 
| The tutorship and guardianship authorities of the Ministry of Education established that in 2003: | За 2003 год органами опеки и попечительства Министерства народного образования было выявлено: | 
| Coordination with the competent authorities and NGOs for the following World Events: | Координация деятельности с компетентными органами и НПО в рамках подготовки к следующим международным мероприятиям: | 
| Additionally, the lack of identity papers, especially personal registration numbers makes it difficult for refugees to interact with financial authorities and pay taxes. | Кроме того, отсутствие удостоверений личности и личных регистрационных номеров осложняет для беженцев контакты с финансовыми органами и уплату налогов. | 
| improving the communication with the state authorities | повышение эффективности связи с государственными органами; | 
| All the actions taken since were taken in accordance with the law, and have been tested several times by independent authorities and cannot therefore be characterized as arbitrary or unfair. | Все предпринятые с тех пор официальные действия соответствовали закону и неоднократно проверялись независимыми органами и поэтому не могут считаться произвольными или несправедливыми. | 
| D Official controls: Includes documents relevant to government authorities to control the international goods flows | Официальный контроль: документы, требуемые правительственными органами для контроля международных товарных потоков | 
| An operation is going on, in cooperation with other national and international authorities to check and collect further information about the customer and complete his file. | В настоящее время в сотрудничестве с другими национальными и международными органами проводится операция по проверке и сбору дополнительной информации об этом клиенте и об открытии в отношении него судебного дела. | 
| None of those successes would have been possible without close cooperation among the law enforcement, intelligence and judicial authorities of various nations. | Однако этого не удалось бы добиться без тесного сотрудничества между судебными системами, разведывательными службами и судебными органами различных государств. | 
| A-3-1: Policies adopted or action taken by public authorities to enhance safety | А-3-1: Проводимая политика или меры, принимаемые государственными органами в целях повышения безопасности | 
| A new Act gave the Legal Chancellor control over government authorities and set out detailed proceedings for handling complaints involving constitutional rights and freedoms. | В соответствии с новым законом Юрисконсульт получает контроль над правительственными органами, и предусмотрены процедуры рассмотрения жалоб, касающихся конституционных прав и свобод. | 
| Furthermore, campaigns have been launched by other ministries supervising systems and authorities providing for services against such violence as well. | Кроме того, инициаторами кампаний выступили другие министерства, в рамках которых осуществляется контроль за службами и органами власти, предоставляющими услуги по борьбе с насилием в семье. |