Many States reported in this respect that they had taken measures to promote cooperation between their law enforcement or prosecuting authorities with relevant private entities. |
Многие государства сообщили в этой связи, что у них приняты меры по развитию сотрудничества между правоохранительными органами или органами прокуратуры и соответствующими частными организациями. |
Cooperation with border control authorities of other States |
Сотрудничество с органами пограничного контроля других государств |
One State specifically reported that the granting of the temporary residence permit was not conditional on cooperation with law enforcement authorities (Croatia). |
Одно из государств специально отметило, что сотрудничество с правоохранительными органами не является условием для предоставления временного вида на жительство (Хорватия). |
Please provide information on the number and the content of complaints from prisoners received by the competent authorities, and on any follow-up given to them. |
Просьба представить информацию о числе и содержании жалоб от заключенных, полученных правомочными органами, и о каком-либо их дальнейшем рассмотрении. |
When mass killings, torture and cruel treatment of the civilian population occur in the Chechen Republic, the procuratorial authorities open criminal proceedings and investigate. |
В случаях совершения на территории Чеченской Республики массовых убийств, пыток и жестокого обращения с представителями гражданского населения органами прокуратуры возбуждаются и расследуются уголовные дела. |
Any act of torture committed abroad by a foreigner who had sought refuge in Togo could not therefore be prosecuted by the national authorities. |
Так, ни один акт пыток, совершенный за границей иностранцем, нашедшем убежище в Того, не может преследоваться по закону национальными органами. |
The national legal and judicial systems had undergone radical reform to guarantee the direct and proper application of international laws and standards by the judiciary and law enforcement authorities. |
Национальные правовая и судебная системы были радикально реформированы с целью гарантирования непосредственного и надлежащего применения международных норм и стандартов судебными и правоохранительными органами. |
Under the Constitution the Government itself cannot interfere in an individual case handled by the competent authorities in accordance with the procedures and substantial rules laid down in legislation. |
Согласно Конституции само правительство не может вмешиваться в индивидуальные судебные разбирательства, проводимые компетентными органами в соответствии с процессуальными нормами и основными положениями, закрепленными в законодательстве. |
In order to prevent similar tragedies in the future, contacts between the Norwegian health authorities and their counterparts in countries of origin were being considered. |
С целью предотвращения подобных трагических исходов в будущем рассматривается вопрос о налаживании контактов между органами системы здравоохранения Норвегии и их партнерами в странах происхождения. |
This time period is considered adequate fro the victims to contemplate the risk they are running and cooperate with the competent authorities. |
Считается, что этого времени достаточно для того, чтобы потерпевшие обдумали, какие опасности им грозят, и начали сотрудничать с компетентными органами. |
In that regard, the assessments concerning the need to implement Security Council resolution 1244 and increase cooperation between the competent Yugoslav authorities and UNMIK were particularly important. |
В этой связи особо важными предоставляются осуществление резолюции 1244 Совета Безопасности и соответственно расширение сотрудничества между югославскими компетентными органами и МООНК. |
They state that law enforcement authorities should work closely with one another to enhance the effectiveness of law enforcement action to combat the offences established in universal international instruments. |
С другой стороны, предстоит расширить сотрудничество между компетентными органами в целях применения закона, с тем чтобы укрепить верховенство права и вести борьбу с преступлениями, предусмотренными в международных документах универсального характера. |
The Committee is also concerned that the recommendations of the National Human Rights Commission have not been sufficiently implemented and followed up by the relevant authorities. |
Комитет также озабочен по поводу того, что рекомендации Национальной комиссии по правам человека не в полной мере выполнены соответствующими органами власти и что эти органы не предприняли последующей деятельности в этой области. |
Such social inspections are conducted by the social service centres for families, children and young people, together with corresponding supervisory authorities which have the right under law to conduct inspections. |
Социальное инспектирование проводится центрами социальных служб для семьи, детей и молодежи совместно с соответствующими органами исполнительной власти, имеющих право инспекторского надзора согласно законодательству. |
The tutorship and guardianship authorities of the Ministry of Education established that in 2003: |
За 2003 год органами опеки и попечительства Министерства народного образования было выявлено: |
Coordination with the competent authorities and NGOs for the following World Events: |
Координация деятельности с компетентными органами и НПО в рамках подготовки к следующим международным мероприятиям: |
Additionally, the lack of identity papers, especially personal registration numbers makes it difficult for refugees to interact with financial authorities and pay taxes. |
Кроме того, отсутствие удостоверений личности и личных регистрационных номеров осложняет для беженцев контакты с финансовыми органами и уплату налогов. |
improving the communication with the state authorities |
повышение эффективности связи с государственными органами; |
All the actions taken since were taken in accordance with the law, and have been tested several times by independent authorities and cannot therefore be characterized as arbitrary or unfair. |
Все предпринятые с тех пор официальные действия соответствовали закону и неоднократно проверялись независимыми органами и поэтому не могут считаться произвольными или несправедливыми. |
D Official controls: Includes documents relevant to government authorities to control the international goods flows |
Официальный контроль: документы, требуемые правительственными органами для контроля международных товарных потоков |
An operation is going on, in cooperation with other national and international authorities to check and collect further information about the customer and complete his file. |
В настоящее время в сотрудничестве с другими национальными и международными органами проводится операция по проверке и сбору дополнительной информации об этом клиенте и об открытии в отношении него судебного дела. |
None of those successes would have been possible without close cooperation among the law enforcement, intelligence and judicial authorities of various nations. |
Однако этого не удалось бы добиться без тесного сотрудничества между судебными системами, разведывательными службами и судебными органами различных государств. |
A-3-1: Policies adopted or action taken by public authorities to enhance safety |
А-3-1: Проводимая политика или меры, принимаемые государственными органами в целях повышения безопасности |
A new Act gave the Legal Chancellor control over government authorities and set out detailed proceedings for handling complaints involving constitutional rights and freedoms. |
В соответствии с новым законом Юрисконсульт получает контроль над правительственными органами, и предусмотрены процедуры рассмотрения жалоб, касающихся конституционных прав и свобод. |
Furthermore, campaigns have been launched by other ministries supervising systems and authorities providing for services against such violence as well. |
Кроме того, инициаторами кампаний выступили другие министерства, в рамках которых осуществляется контроль за службами и органами власти, предоставляющими услуги по борьбе с насилием в семье. |