That disjunction was reflected in the large number of cases appearing to require a response from police or judicial authorities and failing to obtain it. |
Это расхождение проявляется в значительном числе случаев, требующих принятия соответствующих мер полицейскими или судебными органами, однако таковые не принимаются. |
During the missions consultations will be held on the investment fund with relevant governmental authorities and private sector entities that could potentially participate in the fund. |
В ходе этих поездок будут проведены консультации по инвестиционному фонду с соответствующими государственными органами и организациями частного сектора, которые потенциально могут участвовать в фонде. |
It had been alleged in a NGO report that 80 people had been killed by the Argentine law enforcement authorities in 1999. |
В докладе одной из НПО говорилось, что предположительно 80 человек были убиты органами правопорядка Аргентины в 1999 году. |
Several delegations emphasized that a distinction was necessary between the authorities responsible for receiving or forwarding requests and those competent to execute requests. |
Ряд делегаций подчеркнули, что необходимо провести различие между органами, получающими или направляющими просьбы, и органами, компетентными выполнять такие просьбы. |
Were they not allowed to use their own language in their dealings with the authorities? |
Разве им не разрешено пользоваться своим языком при общении с органами власти? |
Strengthening international cooperation and information exchange between Governments, licensing or judicial authorities and enforcement agencies, as well as improving transparency; |
укрепление международного сотрудничества и обмена информацией между правительствами, лицензирующими, судебными и правоохранительными органами, а также повышение уровня транспарентности; |
United Nations entities have collaborated with national authorities and machineries for the advancement of women to enhance national policies on violence against women. |
Подразделения системы Организации Объединенных Наций сотрудничают с национальными органами власти и механизмами улучшения положения женщин в целях укрепления национальной политики по борьбе с насилием в отношении женщин. |
Additionally, states through their separate laws guarantee that individuals will not be arbitrarily arrested and detained by state authorities and also require prompt notification of charges and a speedy trial. |
Кроме того, через свое собственное законодательство штаты гарантируют, что никто не будет подвергаться произвольному аресту и заключению под стражу органами власти штата, а также требуют быстрого уведомления о выдвигаемых обвинениях и безотлагательного судебного разбирательства. |
In keeping with the relevant government standards, the public authorities are taking steps to improve the education process in order to guarantee the educational rights of the Roma community in Ukraine. |
Для реализации образовательных прав ромского сообщества в Украине органами государственной власти осуществляются мероприятия по совершенствованию образовательного процесса в соответствии с существующими в этой области государственными стандартами. |
With regard to cooperation between the Government and the de facto authorities of the separatist regions, it was important to distinguish between two very distinct situations. |
Что касается сотрудничества между правительством Грузии и действующими де-факто органами власти в регионах сепаратистов, то здесь следует выделить две совершенно различные ситуации. |
Undertake joint planning with Government authorities on longer-term activities aimed at promoting Refugee Law and its implementation on an ongoing basis. Beneficiaries and Context |
планирование совместно с государственными органами долгосрочной деятельности, направленной на содействие развитию беженского права и его осуществлению на постоянной основе. |
Interrogations carried out by the authorities of the Ministry of Defence |
Допросы, проводимые органами министерства национальной обороны |
Other than before certain administrative or judicial authorities, suspects in police custody could not be represented by a lawyer until they had been indicted. |
Адвокат вправе представлять подозреваемое лицо в период его содержания под стражей лишь перед определенными административными или судебными органами, пока этому подозреваемому лицу не было предъявлено обвинение. |
According to paragraph 55, legal advice had been given in each case involving a complaint of a human rights violation committed by the law-enforcement authorities. |
В соответствии с пунктом 55 юридическая помощь оказывалась во всех случаях, связанных с нарушением прав человека правоохранительными органами. |
For projects to be financed, owned and operated by public authorities, goods, construction works or services are typically purchased with funds available under approved budgetary allocations. |
Для нужд проектов, которые должны финансироваться, находиться в собственности и эксплуатироваться публичными органами, товары, работы или услуги обычно закупаются за счет средств, источником которых являются утвержденные бюджетные ассигнования. |
Moreover, in order to achieve concrete results, close cooperation between the police, customs and financial authorities of the countries concerned is needed. |
Кроме того, для достижения конкретных результатов необходимо наладить тесное взаимодействие между полицейскими, таможенными и финансовыми органами заинтересованных стран. |
UNDP, along with national authorities, local communities and the international community, is supporting the implementation of development programmes in priority areas of sustainable human development. |
ПРООН в сотрудничестве с национальными органами, местными общинами и международным сообществом поддерживает осуществление программ развития в приоритетных областях устойчивого развития людских ресурсов. |
This could help avoid conflicting decisions among different competition authorities, and allow, where appropriate, a degree of joint enforcement of rules. |
Это может позволить избежать принятия противоречащих друг другу решений различными органами по вопросам конкуренции и способствовать созданию в соответствующих случаях возможностей для определенных совместных усилий по обеспечению применения установленных норм. |
The implementation of the objectives of the development plan is achieved through planning control and development carried out by the planning authorities. |
Выполнение целей генерального плана развития обеспечивается посредством планирования контроля и застройки, осуществляемого органами архитектурного планирования. |
(a) Participation in inter-agency dialogue at the country level with national authorities on the cross-sectoral implementation of global agendas; |
а) участие в межучрежденческом диалоге на страновом уровне с национальными органами по вопросам осуществления глобальных программ на межсекторальной основе; |
The form of the "palaver record" shall be specified by the Congress in agreement with the customary authorities (see below). |
Форма протокола обжалования будет установлена Конгрессом и согласована с автохтонными органами (см. ниже). |
This shall, where possible, include measures to enhance domestic and international exchange of information between law enforcement and regulatory authorities. |
Эта деятельность, когда это возможно, включает меры, направленные на расширение внутреннего и международного обмена информацией между правоохранительными органами и органами регулирования. |
or as otherwise agreed by the competent authorities of both States; |
или в соответствии с иной договоренностью, достигнутой между компетентными органами обоих государств; |
"A single point of contact", as provided for in this article, should allow the exchange of information already established among the existing authorities. |
Предусмотренное в настоящей статье "должностное лицо для связи" должно разрешать обмен информацией, который уже имеет место между существующими органами. |
International agreements perform a legislative function to some degree, but this is generally directed only at individual criminality after interpretation and implementation by domestic legal authorities. |
В какой-то степени законодательную функцию выполняют международные соглашения, однако это, как правило, касается только преступных действий отдельных лиц в рамках и при условии толкования и исполнения национальными органами юстиции. |