This situation was corrected upon the issuance of necessary instructions by the electoral authorities. |
Это положение было исправлено после выпуска избирательными органами необходимых инструкций. |
In consultation with national health authorities and partner non-governmental organizations, UNICEF developed the Measles Plus Strategy and initiated vaccination in six accessible provincial capitals. |
В консультации с национальными органами здравоохранения и партнерами из числа неправительственных организаций ЮНИСЕФ разработал Стратегию расширенной вакцинации против кори и приступил к вакцинации в шести доступных административных центрах провинций. |
This will require much closer cooperation with development planning authorities, local government and public and private investors. |
Это потребует более тесного сотрудничества с органами, планирующими развитие, местными органами управления и государственными и частными инвесторами. |
(b) The legality of arrests, which can be made only by order of the competent authorities. |
Ь) законности арестов, которые могут осуществляться лишь при наличии ордера, выданного компетентными органами. |
The administration of investment incentives involves by necessity screening on the part of the competent authorities. |
Осуществление стимулирования инвестиций неизбежно предполагает проверку компаний компетентными органами. |
Cooperation between the appropriate authorities of States in defining a uniform standard for such documents might be worth considering. |
Следует изучить вопрос о сотрудничестве между компетентными органами государств с целью выработки единообразной формы таких документов. |
Records and archives concerning political affiliation are prohibited, with the exception of those maintained by electoral authorities and political parties. |
Запрещено собирать материалы и информацию о политической принадлежности того или иного лица, за исключением архивов и реестров, составляемых самими избирательными органами и политическими партиями. |
Non-governmental and other comparable organizations can be seen as intermediaries between public authorities, private enterprises, and individuals. |
Неправительственные и другие сравнимые с ними организации могут рассматриваться в качестве посредников между государственными органами власти, частными предприятиями и отдельными лицами. |
Detention shall be administered by competent authorities established by law and duly identified. |
Задержание осуществляется компетентными органами власти, созданными на основании закона и должным образом оговоренными. |
Prison authorities should cooperate closely with law enforcement agencies to keep drugs out of the prison system. |
Тюремным администрациям следует тесно сотрудничать с правоохранительными органами, с тем чтобы не допускать проникновения наркотиков в тюрьмы. |
Following this commitment, the Commission, in consultation with Member State authorities, undertook such a review. |
В соответствии с этим обязательством Комиссия в консультации с компетентными органами государств-членов провела такой пересмотр. |
This is a basic problem in the mutual relationship between individuals and authorities. |
Эта проблема является основной проблемой взаимоотношений между отдельной личностью и органами власти. |
There were no cases of disappearance of persons whilst detained by the authorities. |
Не поступало также никаких сообщений о случаях исчезновения лиц, задержанных органами власти. |
In Latin America and the Caribbean, FAO and PAHO have collaborated with national authorities in efforts to control the cholera epidemic. |
В Латинской Америке и Карибском бассейне ФАО и ПАОЗ сотрудничают с национальными органами власти в осуществлении мер по борьбе с эпидемией холеры. |
It has consolidated the already excellent working relationships with the highest authorities and high officials in key ministries and agencies. |
Она еще более укрепила установившиеся отличные рабочие отношения с высшими органами власти и высокопоставленными должностными лицами в основных министерствах и учреждениях. |
The CHAIRMAN said that the matter would be taken up with the appropriate authorities in the Secretariat. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что этот вопрос будет обсужден с соответствующими органами Секретариата. |
Serious consideration of the Convention by the competent authorities is under way in my country. |
Сейчас проводится серьезное изучение Конвенции компетентными органами моей страны. |
The new approach by the Dutch police and judicial authorities has already led to a number of successes. |
Новый подход, осуществляемый полицией и юридическими органами Голландии, уже позволил добиться здесь определенных успехов. |
The families of prisoners or persons sought by the security authorities have also been evicted from their homes. |
Семьи заключенных или лиц, разыскиваемых органами госбезопасности, также изгонялись из своих домов. |
UNHCR should ensure that the accounts of the implementing partners relating to UNHCR funds are audited regularly by independent audit authorities. |
УВКБ должен обеспечивать, чтобы счета партнеров-исполнителей, касающиеся фондов УВКБ, проверялись на регулярной основе независимыми аудиторскими органами. |
It was also pointed out that in some jurisdictions the cooperation with foreign judicial authorities was traditionally subject to the requirement of reciprocity. |
Было также указано, что в некоторых правовых системах вопросы сотрудничества с иностранными судебными органами традиционно обуславливаются требованием взаимности. |
Investment incentives, subsidies or special protection for foreign investors should therefore be controlled, in consultation with competition authorities. |
Поэтому контроль в области инвестиционных стимулов, субсидий и специальной защиты иностранных инвесторов должен осуществляться в консультации с органами по вопросам конкуренции. |
Works closely with government authorities in planning and setting the foundation for a national de-mining capability. |
Работает в тесном сотрудничестве с государственными органами при планировании и создании национального потенциала, необходимого для проведения разминирования. |
The release also recalled that the United Nations was willing to cooperate fully with the judicial authorities. |
В коммюнике напоминается также стремление Организации Объединенных Наций в полной мере сотрудничать с судебными органами. |
He inspects, inter alia, whether public authorities respect the provisions of international treaties that concern the rights and welfare of children. |
В частности, он осуществляет проверку соблюдения государственными органами положений международных договоров, касающихся прав и благополучия детей. |