| All four have also had some access to legal representation, albeit improperly limited and controlled by Government authorities. | Все четверо также имеют определенный доступ к юридическому представительству, хотя оно недолжным образом ограничено и контролируется правительственными органами. | 
| The Government concedes that at the time, there was no regular system of prison visits by independent authorities mandated with that role . | Правительство признает, что в прошлом не было "регулярной системы посещения тюрем независимыми органами, наделенными такими полномочиями". | 
| A complaint of slavery-like practices was sufficient to prompt action by the administrative authorities or legal proceedings. | Денонсации практики рабства достаточно для принятия мер административными органами и судебного разбирательства. | 
| Cases of children's rights violation are largely addressed through the guardianship authorities operating in each district/city. | Случаи нарушения прав детей тщательно рассматриваются органами опеки, действующими в каждом районе/городе. | 
| It encouraged the Government to promote the use of minority languages in relations with the local adminstrative authorities. | Он настоятельно рекомендовал правительству поощрять использование языков меньшинств во взаимоотношениях с местными административными органами. | 
| No one was held responsible by the ethnic Albanian authorities. | Никто не был привлечен к ответственности органами власти, сформированными этническими албанцами. | 
| The challenges that the situation of Roma poses to the authorities have been highlighted by national human rights institutions and international monitoring bodies. | Задачи, которые положение рома ставит перед властями, подчеркиваются национальными правозащитными учреждениями и международными контрольными органами. | 
| The Ombudsman may initiate general or specific actions to remedy improprieties concerning the procedures of authorities and public service providers. | Омбудсмен может принимать общие или конкретные меры для исправления положения в отношении процедур, применяемых органами власти и поставщиками в сфере общественного обслуживания. | 
| The Ombudsman examines complaints concerning discriminatory acts or breach of the principle of equal treatment by State authorities, private individuals or legal entities. | Омбудсмен рассматривает жалобы, касающиеся актов дискриминации или нарушения принципа равного обращения органами государственной власти, частными и юридическими лицами. | 
| Moreover, he had had every opportunity to pursue dialogue with the authorities of the country through the Permanent Mission of Myanmar. | Кроме того, он в полной мере имел возможность вести диалог с органами власти страны через Постоянное представительство Мьянмы. | 
| Accordingly, the Government held weekly consultations with the representative authorities of Maroons and indigenous peoples on the land right issues. | В связи с этим правительство каждую неделю проводит консультации с представительными органами маронов и коренных народов по вопросам земельных прав. | 
| Canada noted the excessive use of force by the security authorities during the post-electoral period. | Канада отметила чрезмерное применение силы органами безопасности в период после выборов. | 
| Committee members were working with the International Civil Aviation Organization (ICAO) and other authorities to resolve the issue. | Члены Комитета занимаются решением этого вопроса в сотрудничестве с Международной организацией гражданской авиации (ИКАО) и другими органами. | 
| Some experts noted the importance of maintaining data transparency, using official data and statistics provided or authorized by Government authorities where available. | Некоторые эксперты отметили важность обеспечения прозрачности данных за счет использования, по возможности, официальных данных и статистической информации, представляемых или подтверждаемых правительственными органами. | 
| 9.3 The Committee recalls its jurisprudence that it is essential that complaints about ill-treatment must be investigated promptly and impartially by competent authorities. | 9.3 Комитет напоминает о своей правовой практике, в соответствии с которой все жалобы о жестоком обращении должны расследоваться безотлагательно и беспристрастно компетентными органами. | 
| The documentation required includes an import licence or an international import certificate from the competent authorities in the importing country. | Требуемая документация включает лицензию на импорт или международный импортный сертификат, выданный компетентными органами импортирующей страны. | 
| Such allegations can escalate into fully fledged conspiracy theories fabricated by competing groups, the media or even State authorities. | Такие обвинения могут перерасти в настоящие теории заговора, сфабрикованные конкурирующими группами, средствами массовой информации или даже государственными органами. | 
| The Office of the Prosecutor further strengthened its cooperation with national prosecutorial authorities by sharing information and expertise. | Сотрудничество Канцелярии Обвинителя с национальными органами прокуратуры еще более расширилось за счета обмена информацией и опытом. | 
| The interactive peer review promotes knowledge and experience-sharing between the authorities at regional and international levels and also enhances informal cooperation networks. | Интерактивный экспертный обзор поощряет обмен знаниями и опытом между компетентными органами на региональном и международном уровнях, а также содействует укреплению неформальных сетей сотрудничества. | 
| Similar to competition authorities, it is desirable that sector regulators assume obligations regarding independence and accountability | По аналогии с органами по вопросам конкуренции желательно, чтобы секторальные регуляторы также брали на себя обязательства по обеспечению независимости и подотчетности. | 
| Judicial review ensures that independent competition authorities comply with the law and makes them accountable for their decisions. | Судебный надзор обеспечивает соблюдение закона независимыми органами по вопросам конкуренции и заставляет их нести ответственность за свои решения. | 
| It is also expected that one unified point responsible for movement control will more effectively facilitate the local cooperation with host country authorities. | Ожидается также, что наличие одного объединенного компонента, отвечающего за управление перевозками, будет более эффективным образом содействовать поддержанию сотрудничества на местном уровне с руководящими органами принимающей страны. | 
| Hungary asked for further details about the conformity of traditional authorities' decisions with human rights requirements. | Венгрия просила представить дополнительную информацию о соответствии решений, принимаемых традиционными органами власти, критериям прав человека. | 
| Compensation is to be paid by the relevant provincial authorities. | Компенсация выплачивается соответствующими провинциальными органами власти. | 
| In Guinea-Bissau, the United Nations has strengthened linkages between law enforcement, prosecutorial and judicial authorities. | В Гвинее-Бисау благодаря усилиям Организации Объединенных Наций были налажены более прочные связи между правоохранительными органами, прокуратурой и судами. |