All four have also had some access to legal representation, albeit improperly limited and controlled by Government authorities. |
Все четверо также имеют определенный доступ к юридическому представительству, хотя оно недолжным образом ограничено и контролируется правительственными органами. |
The Government concedes that at the time, there was no regular system of prison visits by independent authorities mandated with that role . |
Правительство признает, что в прошлом не было "регулярной системы посещения тюрем независимыми органами, наделенными такими полномочиями". |
A complaint of slavery-like practices was sufficient to prompt action by the administrative authorities or legal proceedings. |
Денонсации практики рабства достаточно для принятия мер административными органами и судебного разбирательства. |
Cases of children's rights violation are largely addressed through the guardianship authorities operating in each district/city. |
Случаи нарушения прав детей тщательно рассматриваются органами опеки, действующими в каждом районе/городе. |
It encouraged the Government to promote the use of minority languages in relations with the local adminstrative authorities. |
Он настоятельно рекомендовал правительству поощрять использование языков меньшинств во взаимоотношениях с местными административными органами. |
No one was held responsible by the ethnic Albanian authorities. |
Никто не был привлечен к ответственности органами власти, сформированными этническими албанцами. |
The challenges that the situation of Roma poses to the authorities have been highlighted by national human rights institutions and international monitoring bodies. |
Задачи, которые положение рома ставит перед властями, подчеркиваются национальными правозащитными учреждениями и международными контрольными органами. |
The Ombudsman may initiate general or specific actions to remedy improprieties concerning the procedures of authorities and public service providers. |
Омбудсмен может принимать общие или конкретные меры для исправления положения в отношении процедур, применяемых органами власти и поставщиками в сфере общественного обслуживания. |
The Ombudsman examines complaints concerning discriminatory acts or breach of the principle of equal treatment by State authorities, private individuals or legal entities. |
Омбудсмен рассматривает жалобы, касающиеся актов дискриминации или нарушения принципа равного обращения органами государственной власти, частными и юридическими лицами. |
Moreover, he had had every opportunity to pursue dialogue with the authorities of the country through the Permanent Mission of Myanmar. |
Кроме того, он в полной мере имел возможность вести диалог с органами власти страны через Постоянное представительство Мьянмы. |
Accordingly, the Government held weekly consultations with the representative authorities of Maroons and indigenous peoples on the land right issues. |
В связи с этим правительство каждую неделю проводит консультации с представительными органами маронов и коренных народов по вопросам земельных прав. |
Canada noted the excessive use of force by the security authorities during the post-electoral period. |
Канада отметила чрезмерное применение силы органами безопасности в период после выборов. |
Committee members were working with the International Civil Aviation Organization (ICAO) and other authorities to resolve the issue. |
Члены Комитета занимаются решением этого вопроса в сотрудничестве с Международной организацией гражданской авиации (ИКАО) и другими органами. |
Some experts noted the importance of maintaining data transparency, using official data and statistics provided or authorized by Government authorities where available. |
Некоторые эксперты отметили важность обеспечения прозрачности данных за счет использования, по возможности, официальных данных и статистической информации, представляемых или подтверждаемых правительственными органами. |
9.3 The Committee recalls its jurisprudence that it is essential that complaints about ill-treatment must be investigated promptly and impartially by competent authorities. |
9.3 Комитет напоминает о своей правовой практике, в соответствии с которой все жалобы о жестоком обращении должны расследоваться безотлагательно и беспристрастно компетентными органами. |
The documentation required includes an import licence or an international import certificate from the competent authorities in the importing country. |
Требуемая документация включает лицензию на импорт или международный импортный сертификат, выданный компетентными органами импортирующей страны. |
Such allegations can escalate into fully fledged conspiracy theories fabricated by competing groups, the media or even State authorities. |
Такие обвинения могут перерасти в настоящие теории заговора, сфабрикованные конкурирующими группами, средствами массовой информации или даже государственными органами. |
The Office of the Prosecutor further strengthened its cooperation with national prosecutorial authorities by sharing information and expertise. |
Сотрудничество Канцелярии Обвинителя с национальными органами прокуратуры еще более расширилось за счета обмена информацией и опытом. |
The interactive peer review promotes knowledge and experience-sharing between the authorities at regional and international levels and also enhances informal cooperation networks. |
Интерактивный экспертный обзор поощряет обмен знаниями и опытом между компетентными органами на региональном и международном уровнях, а также содействует укреплению неформальных сетей сотрудничества. |
Similar to competition authorities, it is desirable that sector regulators assume obligations regarding independence and accountability |
По аналогии с органами по вопросам конкуренции желательно, чтобы секторальные регуляторы также брали на себя обязательства по обеспечению независимости и подотчетности. |
Judicial review ensures that independent competition authorities comply with the law and makes them accountable for their decisions. |
Судебный надзор обеспечивает соблюдение закона независимыми органами по вопросам конкуренции и заставляет их нести ответственность за свои решения. |
It is also expected that one unified point responsible for movement control will more effectively facilitate the local cooperation with host country authorities. |
Ожидается также, что наличие одного объединенного компонента, отвечающего за управление перевозками, будет более эффективным образом содействовать поддержанию сотрудничества на местном уровне с руководящими органами принимающей страны. |
Hungary asked for further details about the conformity of traditional authorities' decisions with human rights requirements. |
Венгрия просила представить дополнительную информацию о соответствии решений, принимаемых традиционными органами власти, критериям прав человека. |
Compensation is to be paid by the relevant provincial authorities. |
Компенсация выплачивается соответствующими провинциальными органами власти. |
In Guinea-Bissau, the United Nations has strengthened linkages between law enforcement, prosecutorial and judicial authorities. |
В Гвинее-Бисау благодаря усилиям Организации Объединенных Наций были налажены более прочные связи между правоохранительными органами, прокуратурой и судами. |