Despite the regulations that exist, civil society notes that State authorities do not fully carry out their duty to provide information. |
Несмотря на существующие нормы, гражданский сектор отмечает, что предоставление информации государственными органами не выполняется в полном объеме. |
In order to prepare the final version of the report national consultations were conducted both with civil society organisations and independent national human rights authorities. |
Для подготовки окончательного варианта доклада были проведены национальные консультации как с организациями гражданского общества, так и с независимыми национальными правозащитными органами. |
Specific requests related to substantive expertise and assistance with foreign languages in order to remove obstacles to communication between central authorities. |
Отдельные просьбы относились к углублению знаний в конкретных областях и оказанию помощи с иностранными языками с целью устранения препятствий для взаимодействия между центральными органами. |
The reviewers stressed the need for the best possible inter-agency coordination and cooperation among domestic authorities with an anti-corruption mandate. |
Эксперты, проводившие обзор, особо отметили необходимость оптимальной межведомственной координации и сотрудничества между национальными органами, на которые возложена задача борьбы с коррупцией. |
The Group noticed that enforcing the Scheme in participating States is limited to processing the Kimberley Process certificates by diamond authorities. |
Группа заметила, что обеспечение соблюдения схемы в государствах-участниках ограничивается оформлением сертификатов Кимберлийского процесса органами, занимающимися алмазами. |
The delegates also emphasized the need to further improve inter-institutional cooperation, in particular between environmental authorities and statistical agencies. |
Делегаты также подчеркнули необходимость дальнейшего совершенствования межучрежденческого сотрудничества, в частности между природоохранными государственными органами и статистическими учреждениями. |
"Support by public authorities" can include policy measures, institutional frameworks and direct financial assistance. |
Слова "выделяемые органами государственной власти" могут означать осуществление конкретной политики, наличие институциональных рамок и оказание непосредственного финансового содействия. |
They had been interpreted and quoted by legal bodies and applied by domestic authorities. |
Они интерпретировались и цитировались правовыми органами и применялись на национальном уровне. |
So far, the decisions were implemented by various state authorities within their competence. |
До настоящего времени решения выполнялись различными государственными органами власти в зависимости от сферы их компетенции. |
The Croatian authorities referred to several initiatives aimed at enhancing exchange of information and strengthening cooperation between the national law enforcement agencies. |
Власти Хорватии упомянули несколько инициатив, направленных на активизацию обмена информацией и укрепление сотрудничества между национальными правоохранительными органами. |
Moroccan legislation does not foresee a comprehensive regime of incentives to encourage cooperation with law enforcement authorities of persons that have participated in offences. |
В законодательстве Марокко не предусмотрен всеобъемлющий режим стимулов для поощрения сотрудничества с правоохранительными органами лиц, которые принимали участие в совершении преступлений. |
There are no domestic legislative provisions designed to facilitate the establishment of joint investigations between law enforcement authorities. |
Во внутреннем законодательстве также отсутствуют положения, призванные способствовать проведению совместных расследований правоохранительными органами. |
Also, very close cooperation was noted between the law enforcement authorities, the financial intelligence unit and financial institutions. |
В то же время весьма тесное взаимодействие существует между правоохранительными органами, подразделениями по сбору оперативной финансовой информации и финансовыми учреждениями. |
The extent and quality of cooperation and coordination between public authorities and the private sector. |
Степень и качество взаимодействия и координации между государственными органами и частным сектором. |
Otherwise, urgent requests could take the form of letters rogatory to be transmitted directly between competent judicial authorities. |
В противном случае безотлагательные просьбы могут быть в форме судебных поручений, которые передаются непосредственно между компетентными судебными органами. |
The principal specialized authorities are the Supreme People's Procuracy and the Government Inspectorate. |
Основными специализированными органами являются Верховная народная прокуратура и Правительственная инспекция. |
It is recommended that Viet Nam consider adopting relevant measures, as appropriate, to enhance cooperation between public authorities and the private sector. |
Вьетнаму рекомендуется рассмотреть вопрос о принятии при необходимости надлежащих мер для укрепления сотрудничества между публичными органами и частным сектором. |
Equal treatment was also controlled by public authorities who could impose monetary fines on perpetrators of discriminatory acts. |
Равенство обращения также контролируется государственными органами, которые могут налагать денежные штрафы на виновных в дискриминационных актах. |
The gathering of statistical data for the use of public administration authorities is not considered a "legitimate purpose". |
Сбор статистических данных для использования органами государственной администрации не считается "законной целью". |
They should be followed by public authorities when dealing with crimes against property committed by minor foreigners. |
Они должны соблюдаться государственными органами при рассмотрении дел об имущественных преступлениях, совершенных иностранными гражданами несовершеннолетнего возраста. |
Sources of information should be verified and endorsed by Government authorities and diplomatic and consular missions. |
Источники информации должны проверяться и одобряться государственными органами и дипломатическими и консульскими представительствами. |
All recommendations had been subject to careful scrutiny by all relevant authorities. |
Все рекомендации были внимательно изучены всеми соответствующими органами. |
The High Commissioner especially welcomes the efforts made by the Congolese judicial authorities in this regard. |
Верховный комиссар особо приветствовала усилия, предпринимаемые в этой связи судебными органами Конго. |
Frequent consultations with foreign authorities are held during extradition procedures and before refusing extradition. |
Проведение частых консультаций с иностранными компетентными органами в ходе процедуры выдачи и до отказа в выдаче. |
Informal consultations with foreign authorities are carried out frequently before requests for formal mutual legal assistance are made. |
Частое проведение неофициальных консультаций с иностранными компетентными органами до получения просьб об оказании официальной взаимной правовой помощи. |