| Despite the regulations that exist, civil society notes that State authorities do not fully carry out their duty to provide information. | Несмотря на существующие нормы, гражданский сектор отмечает, что предоставление информации государственными органами не выполняется в полном объеме. | 
| In order to prepare the final version of the report national consultations were conducted both with civil society organisations and independent national human rights authorities. | Для подготовки окончательного варианта доклада были проведены национальные консультации как с организациями гражданского общества, так и с независимыми национальными правозащитными органами. | 
| Specific requests related to substantive expertise and assistance with foreign languages in order to remove obstacles to communication between central authorities. | Отдельные просьбы относились к углублению знаний в конкретных областях и оказанию помощи с иностранными языками с целью устранения препятствий для взаимодействия между центральными органами. | 
| The reviewers stressed the need for the best possible inter-agency coordination and cooperation among domestic authorities with an anti-corruption mandate. | Эксперты, проводившие обзор, особо отметили необходимость оптимальной межведомственной координации и сотрудничества между национальными органами, на которые возложена задача борьбы с коррупцией. | 
| The Group noticed that enforcing the Scheme in participating States is limited to processing the Kimberley Process certificates by diamond authorities. | Группа заметила, что обеспечение соблюдения схемы в государствах-участниках ограничивается оформлением сертификатов Кимберлийского процесса органами, занимающимися алмазами. | 
| The delegates also emphasized the need to further improve inter-institutional cooperation, in particular between environmental authorities and statistical agencies. | Делегаты также подчеркнули необходимость дальнейшего совершенствования межучрежденческого сотрудничества, в частности между природоохранными государственными органами и статистическими учреждениями. | 
| "Support by public authorities" can include policy measures, institutional frameworks and direct financial assistance. | Слова "выделяемые органами государственной власти" могут означать осуществление конкретной политики, наличие институциональных рамок и оказание непосредственного финансового содействия. | 
| They had been interpreted and quoted by legal bodies and applied by domestic authorities. | Они интерпретировались и цитировались правовыми органами и применялись на национальном уровне. | 
| So far, the decisions were implemented by various state authorities within their competence. | До настоящего времени решения выполнялись различными государственными органами власти в зависимости от сферы их компетенции. | 
| The Croatian authorities referred to several initiatives aimed at enhancing exchange of information and strengthening cooperation between the national law enforcement agencies. | Власти Хорватии упомянули несколько инициатив, направленных на активизацию обмена информацией и укрепление сотрудничества между национальными правоохранительными органами. | 
| Moroccan legislation does not foresee a comprehensive regime of incentives to encourage cooperation with law enforcement authorities of persons that have participated in offences. | В законодательстве Марокко не предусмотрен всеобъемлющий режим стимулов для поощрения сотрудничества с правоохранительными органами лиц, которые принимали участие в совершении преступлений. | 
| There are no domestic legislative provisions designed to facilitate the establishment of joint investigations between law enforcement authorities. | Во внутреннем законодательстве также отсутствуют положения, призванные способствовать проведению совместных расследований правоохранительными органами. | 
| Also, very close cooperation was noted between the law enforcement authorities, the financial intelligence unit and financial institutions. | В то же время весьма тесное взаимодействие существует между правоохранительными органами, подразделениями по сбору оперативной финансовой информации и финансовыми учреждениями. | 
| The extent and quality of cooperation and coordination between public authorities and the private sector. | Степень и качество взаимодействия и координации между государственными органами и частным сектором. | 
| Otherwise, urgent requests could take the form of letters rogatory to be transmitted directly between competent judicial authorities. | В противном случае безотлагательные просьбы могут быть в форме судебных поручений, которые передаются непосредственно между компетентными судебными органами. | 
| The principal specialized authorities are the Supreme People's Procuracy and the Government Inspectorate. | Основными специализированными органами являются Верховная народная прокуратура и Правительственная инспекция. | 
| It is recommended that Viet Nam consider adopting relevant measures, as appropriate, to enhance cooperation between public authorities and the private sector. | Вьетнаму рекомендуется рассмотреть вопрос о принятии при необходимости надлежащих мер для укрепления сотрудничества между публичными органами и частным сектором. | 
| Equal treatment was also controlled by public authorities who could impose monetary fines on perpetrators of discriminatory acts. | Равенство обращения также контролируется государственными органами, которые могут налагать денежные штрафы на виновных в дискриминационных актах. | 
| The gathering of statistical data for the use of public administration authorities is not considered a "legitimate purpose". | Сбор статистических данных для использования органами государственной администрации не считается "законной целью". | 
| They should be followed by public authorities when dealing with crimes against property committed by minor foreigners. | Они должны соблюдаться государственными органами при рассмотрении дел об имущественных преступлениях, совершенных иностранными гражданами несовершеннолетнего возраста. | 
| Sources of information should be verified and endorsed by Government authorities and diplomatic and consular missions. | Источники информации должны проверяться и одобряться государственными органами и дипломатическими и консульскими представительствами. | 
| All recommendations had been subject to careful scrutiny by all relevant authorities. | Все рекомендации были внимательно изучены всеми соответствующими органами. | 
| The High Commissioner especially welcomes the efforts made by the Congolese judicial authorities in this regard. | Верховный комиссар особо приветствовала усилия, предпринимаемые в этой связи судебными органами Конго. | 
| Frequent consultations with foreign authorities are held during extradition procedures and before refusing extradition. | Проведение частых консультаций с иностранными компетентными органами в ходе процедуры выдачи и до отказа в выдаче. | 
| Informal consultations with foreign authorities are carried out frequently before requests for formal mutual legal assistance are made. | Частое проведение неофициальных консультаций с иностранными компетентными органами до получения просьб об оказании официальной взаимной правовой помощи. |