| Moreover, commencement of training was delayed owing to miscommunication over funding between the Haitian authorities and key bilateral partners. | Более того, начало учебы было отложено из-за недоразумений, касающихся финансирования, между органами управления Гаити и ключевыми двусторонними партнерами. | 
| In conjunction with Government authorities, the Authority intends to facilitate the selection of 800 participants from a broad range of Darfuri stakeholder groups. | Вместе с правительственными органами власти администрация собирается упростить порядок отбора 800 участников, представляющих широкий спектр дарфурских инициативных групп. | 
| Questions relating to the problems of Azerbaijani citizens working abroad are addressed in the framework of cooperation with the authorities of the States concerned. | Вопросы, связанные с устранением проблем граждан Азербайджанской Республики, занимающихся трудовой деятельностью за рубежом, решаются в рамках сотрудничества с соответствующими государственными органами данных стран. | 
| A long-standing question arising from establishing an enabling institutional arrangement for best-fit national regulatory frameworks relates to the relationship of sectoral regulators with competition authorities. | Давно обсуждаемый вопрос, связанный с созданием благоприятного институционального механизма для наиболее оптимальной национальной нормативно-правовой базы, касается взаимоотношений между отраслевыми регулятивными органами и антимонопольными ведомствами. | 
| An improved relationship between the government authorities and MINUSMA would facilitate a better understanding of the status-of-forces agreement, thereby facilitating administrative and procurement processes. | Улучшение отношений между органами государственной власти и МИНУСМА будет способствовать лучшему пониманию положений о соглашении о статусе сил и, соответственно, содействовать процессам административного управления и закупок. | 
| No private higher education institution should be allowed to operate without prior approval and recognition by competent public authorities. | Ни одно частное высшее учебное заведение не должно осуществлять свою деятельность без предварительного одобрения и аккредитации компетентными государственными органами. | 
| Switzerland reported that its competent national authorities developed a common practice to visit registered companies trading in chemicals used in illicit drug manufacture on a regular basis. | Швейцария сообщила, что ее компетентными национальными органами введена практика регулярного посещения зарегистрированных компаний, торгующих химическими веществами, используемыми при незаконном изготовлении наркотиков. | 
| The Federal Office of Police maintained regular and institutionalized relationships with the Federal Office of Public Health and competent cantonal authorities. | Федеральное управление полиции поддерживает регулярные контакты и имеет прочные институциональные связи с Федеральным управлением здравоохранения и компетентными кантональными органами. | 
| Nations devise their own tax systems to meet domestic needs and have traditionally not coordinated with foreign tax authorities. | Страны создают свои собственные налоговые системы для удовлетворения внутренних потребностей и традиционно не осуществляют никакой координации с иностранными налоговыми органами. | 
| co-ordination and co-operation between market surveillance authorities; | координация и сотрудничество между органами по надзору за рынками; | 
| This is expected to be made by the competent Russian authorities by early 2015. | Ожидается, что соответствующие меры будут приняты компетентными российскими органами в начале 2015 года. | 
| To master relations with the competent authorities. | Контролировать свое поведение во взаимоотношениях с компетентными органами. | 
| Minor cost implications may arise for equipment manufacturers resulting from the supplement to the certificate of compliance to be issued by competent authorities. | Для изготовителей транспортных средств могут возникнуть незначительные расходы, обусловленные подготовкой дополнения к свидетельству о соответствии, выдаваемому компетентными органами. | 
| Thus, it belongs to the customs authorities to authorize national associations. | Следовательно, разрешения национальным объединениям выдаются таможенными органами. | 
| Identification of ways for the guaranteeing association to cover its liabilities in respect of the competent authorities of the Contracting Party, taking account of the provisions of national legislation. | Определение способов покрытия гарантийным объединением своей ответственности перед компетентными органами Договаривающейся стороны с учетом положений национального законодательства. | 
| Various TIRExB members expressed their concern over this selective application of the provisions by the Russian customs authorities. | Ряд членов ИСМДП выразили обеспокоенность по поводу такого избирательного применения положений Конвенции российскими таможенными органами. | 
| The main purpose of the international database, maintained by TIRExB, would be to facilitate risk assessment by national competent authorities. | Главная цель международной базы данных, обслуживаемой ИСМДП, будет заключаться в том, чтобы содействовать оценке рисков национальными компетентными органами. | 
| This evidence is now under verification by customs authorities. | Эти сведения в настоящее время проверяются органами. | 
| (b) Systematically addressing specific rights violations with relevant authorities, as appropriate; | Ь) решение на систематической основе вопросов, касающихся конкретных нарушений прав, с соответствующими органами, если необходимо; | 
| Their continuing presence facilitates contacts between the trial teams of the Office of the Prosecutor and the regional judicial authorities. | Их постоянное присутствие облегчает контакты между судебными бригадами Канцелярии Обвинителя и региональными судебными органами. | 
| These acts were orchestrated by a number of public authorities (security, military, prison, judiciary and executive). | Эти действия поощрялись различными органами государственной власти (силами безопасности, военнослужащими, работниками пенитенциарной системы, судебными органами и исполнительной властью). | 
| UNHCR also engaged with State authorities, legal and judicial actors, universities and civil society on training and capacity-building. | Наряду с этим УВКБ осуществляло взаимодействие с государственными властями, юридическими и судебными органами, университетами и гражданским обществом в вопросах профессиональной подготовки и укрепления потенциала. | 
| It must also observe any inspection of convoys by customs or medical authorities in the concerned neighbouring States before their entry into Syrian territory. | Кроме того, автоколонны должны проходить все необходимые проверки, проводимые таможенными органами или медицинскими ведомствами в соответствующих соседних государствах, до въезда на сирийскую территорию. | 
| ICRC also engages in confidential dialogues with the concerned authorities regarding the identified needs and appropriate recommendations. | Кроме того, МККК ведет конфиденциальный диалог с соответствующими органами власти относительно удовлетворения выявленных потребностей и вынесения надлежащих рекомендаций. | 
| The Operation will continue to engage local government authorities in order to obtain land for the planned borehole sites. | Операция будет продолжать переговоры с местными органами государственной власти в целях получения земельных участков под планируемые места бурения скважин. |