Contacts between bodies of the legislative and executive authorities of the Russian Federation and Ukraine are expanding. |
Расширяются контакты между органами законодательной и исполнительной власти Российской Федерации и Украины. |
Various options are outlined for consideration by public authorities and other social actors on which the Commission might wish to make suggestions and recommendations. |
Излагаются различные варианты для рассмотрения органами государственной власти и другими социальными субъектами, в отношении которых Комиссия, возможно, пожелает высказать предложения и рекомендации. |
This approach is also designed to protect human rights against violations by administrative acts of the national authorities. |
Кроме того, эта процедура направлена на обеспечение защиты прав человека от нарушений, обусловленных административными действиями, предпринятыми национальными органами власти. |
Such a system ensures effective control over the decisions of State administrative organs and authorities. |
Подобная система обеспечивает эффективный контроль над решениями, принимаемыми государственными административными органами и властями. |
Cultural contacts are also often established or maintained with authorities and groups from other countries through consular missions in the Netherlands Antilles. |
Культурные контакты также часто устанавливаются и поддерживаются с органами власти и группами из других стран через их консульские миссии на Нидерландских Антильских островах. |
The Special Rapporteur asked the Government for information on follow-up by the competent authorities to the National Human Rights Commission's recommendation. |
Специальный докладчик запросил у правительства информацию о принятии компетентными органами мер во исполнение указанной рекомендации Национальной комиссии. |
The Special Rapporteur intends to pursue this issue with the competent authorities in the months to come. |
Специальный докладчик намерена в ближайшие месяцы продолжить работу по этому вопросу с компетентными органами. |
These contacts included central government authorities, the police leadership, judges of the highest courts and representatives of minority groups. |
Были установлены контакты с органами центральной власти, руководством полиции, судьями судов высшей инстанции и представителями групп меньшинств. |
The various human rights instruments are not directly enforceable by the courts or other administrative authorities. |
Различные договоры о правах человека не применяются непосредственно судами или административными органами. |
Strict adherence to the principle of complementarity was considered particularly important in defining the relationship and cooperation between the court and national authorities. |
Строгое соблюдение принципа взаимодополняемости имеет, как считается, особенно важное значение при определении характера взаимоотношений и взаимодействия между судом и национальными органами. |
Consequently, the perpetrators of such crimes - the citizens of the Federal Republic of Yugoslavia - will be prosecuted by the competent domestic authorities. |
Поэтому виновные в совершении таких преступлений граждане Союзной Республики Югославии будут преследоваться компетентными государственными органами. |
The integration policy in the Region aimed to promote partnership between the authorities and the private sector. |
Политика интеграции в регионе направлена на развитие партнерства между государственными органами и частным сектором. |
His delegation had taken due note of the need to provide more specific examples of the implementation of the Covenant by the judiciary and public authorities. |
Его делегация принимает к сведению необходимость предоставлять более конкретные примеры исполнения Пакта судебной властью и общественными органами. |
The issue of dual criminality and all other related questions at stake are decided by administrative authorities. |
Проблема "двойной преступности" и все другие связанные с этим вопросы решаются административными органами. |
He added that it was also important that regionally close competition authorities adopt the same approaches for analysis to ensure coherent decisions. |
Он добавил, что важное значение имеет также принятие одинаковых подходов к анализу органами по вопросам конкуренции, находящимися рядом друг с другом в регионе, в целях обеспечения согласованности в принимаемых решениях. |
During the first half of 2001, the procuratorial authorities in Russia dealt with 523,000 applications and complaints from citizens. |
В первом полугодии 2001 года органами прокуратуры России рассмотрено и разрешено 523000 заявлений и жалоб граждан. |
The Front could collect the opinions of all sectors of society and debate them with the policy-making authorities. |
Фронт может собирать мнения от всех секторов общества и обсуждать их с органами, формирующими политику. |
The thrust of the ombudsmen's activities was to ensure respect for constitutional rights and freedoms by public authorities. |
Целью деятельности Уполномоченных является обеспечение уважения конституционных прав и свобод государственными органами. |
He would provide the Committee with further details about other possible grounds after checking with the relevant authorities. |
Он предоставит Комитету дальнейшие подробности о других возможных основаниях после того, как проконсультируется с соответствующими органами. |
The authorities had set up a strict supervision mechanism, which ensured that violations by law enforcement officials did not go unpunished. |
Власти ввели строгую систему надзора, которая не оставляет безнаказанными случаи нарушения закона правоприменительными органами. |
Communications between clients (citizens) and the provincial authorities take place in the languages of the national minorities. |
Контакты между клиентами (гражданами) и краевыми органами власти осуществляется на языках национальных меньшинств. |
In 1989, spending by the public authorities on cultural promotion amounted to 1.5 billion Swiss francs. |
В 1989 году на поощрение культурных мероприятий местными органами управления было затрачено 1,5 млрд. швейцарских франков. |
Violations of the Convention by investigative agencies and prison authorities testified to its neglect. |
Нарушение требований Конвенции следственными органами и тюремными властями лишний раз подтверждает это. |
UNRWA's basic education programme continued to follow the host authorities' education systems. |
Программа БАПОР в области базового образования продолжала выполняться в соответствии с учебными программами, принятыми органами власти принимающих стран. |
These regulate in some detail the various relationships between communities of small indigenous peoples and the State authorities. |
В них детально регламентируется комплекс взаимоотношений между общинами коренных малочисленных народов и органами государственной власти. |