| Contacts between bodies of the legislative and executive authorities of the Russian Federation and Ukraine are expanding. | Расширяются контакты между органами законодательной и исполнительной власти Российской Федерации и Украины. | 
| Various options are outlined for consideration by public authorities and other social actors on which the Commission might wish to make suggestions and recommendations. | Излагаются различные варианты для рассмотрения органами государственной власти и другими социальными субъектами, в отношении которых Комиссия, возможно, пожелает высказать предложения и рекомендации. | 
| This approach is also designed to protect human rights against violations by administrative acts of the national authorities. | Кроме того, эта процедура направлена на обеспечение защиты прав человека от нарушений, обусловленных административными действиями, предпринятыми национальными органами власти. | 
| Such a system ensures effective control over the decisions of State administrative organs and authorities. | Подобная система обеспечивает эффективный контроль над решениями, принимаемыми государственными административными органами и властями. | 
| Cultural contacts are also often established or maintained with authorities and groups from other countries through consular missions in the Netherlands Antilles. | Культурные контакты также часто устанавливаются и поддерживаются с органами власти и группами из других стран через их консульские миссии на Нидерландских Антильских островах. | 
| The Special Rapporteur asked the Government for information on follow-up by the competent authorities to the National Human Rights Commission's recommendation. | Специальный докладчик запросил у правительства информацию о принятии компетентными органами мер во исполнение указанной рекомендации Национальной комиссии. | 
| The Special Rapporteur intends to pursue this issue with the competent authorities in the months to come. | Специальный докладчик намерена в ближайшие месяцы продолжить работу по этому вопросу с компетентными органами. | 
| These contacts included central government authorities, the police leadership, judges of the highest courts and representatives of minority groups. | Были установлены контакты с органами центральной власти, руководством полиции, судьями судов высшей инстанции и представителями групп меньшинств. | 
| The various human rights instruments are not directly enforceable by the courts or other administrative authorities. | Различные договоры о правах человека не применяются непосредственно судами или административными органами. | 
| Strict adherence to the principle of complementarity was considered particularly important in defining the relationship and cooperation between the court and national authorities. | Строгое соблюдение принципа взаимодополняемости имеет, как считается, особенно важное значение при определении характера взаимоотношений и взаимодействия между судом и национальными органами. | 
| Consequently, the perpetrators of such crimes - the citizens of the Federal Republic of Yugoslavia - will be prosecuted by the competent domestic authorities. | Поэтому виновные в совершении таких преступлений граждане Союзной Республики Югославии будут преследоваться компетентными государственными органами. | 
| The integration policy in the Region aimed to promote partnership between the authorities and the private sector. | Политика интеграции в регионе направлена на развитие партнерства между государственными органами и частным сектором. | 
| His delegation had taken due note of the need to provide more specific examples of the implementation of the Covenant by the judiciary and public authorities. | Его делегация принимает к сведению необходимость предоставлять более конкретные примеры исполнения Пакта судебной властью и общественными органами. | 
| The issue of dual criminality and all other related questions at stake are decided by administrative authorities. | Проблема "двойной преступности" и все другие связанные с этим вопросы решаются административными органами. | 
| He added that it was also important that regionally close competition authorities adopt the same approaches for analysis to ensure coherent decisions. | Он добавил, что важное значение имеет также принятие одинаковых подходов к анализу органами по вопросам конкуренции, находящимися рядом друг с другом в регионе, в целях обеспечения согласованности в принимаемых решениях. | 
| During the first half of 2001, the procuratorial authorities in Russia dealt with 523,000 applications and complaints from citizens. | В первом полугодии 2001 года органами прокуратуры России рассмотрено и разрешено 523000 заявлений и жалоб граждан. | 
| The Front could collect the opinions of all sectors of society and debate them with the policy-making authorities. | Фронт может собирать мнения от всех секторов общества и обсуждать их с органами, формирующими политику. | 
| The thrust of the ombudsmen's activities was to ensure respect for constitutional rights and freedoms by public authorities. | Целью деятельности Уполномоченных является обеспечение уважения конституционных прав и свобод государственными органами. | 
| He would provide the Committee with further details about other possible grounds after checking with the relevant authorities. | Он предоставит Комитету дальнейшие подробности о других возможных основаниях после того, как проконсультируется с соответствующими органами. | 
| The authorities had set up a strict supervision mechanism, which ensured that violations by law enforcement officials did not go unpunished. | Власти ввели строгую систему надзора, которая не оставляет безнаказанными случаи нарушения закона правоприменительными органами. | 
| Communications between clients (citizens) and the provincial authorities take place in the languages of the national minorities. | Контакты между клиентами (гражданами) и краевыми органами власти осуществляется на языках национальных меньшинств. | 
| In 1989, spending by the public authorities on cultural promotion amounted to 1.5 billion Swiss francs. | В 1989 году на поощрение культурных мероприятий местными органами управления было затрачено 1,5 млрд. швейцарских франков. | 
| Violations of the Convention by investigative agencies and prison authorities testified to its neglect. | Нарушение требований Конвенции следственными органами и тюремными властями лишний раз подтверждает это. | 
| UNRWA's basic education programme continued to follow the host authorities' education systems. | Программа БАПОР в области базового образования продолжала выполняться в соответствии с учебными программами, принятыми органами власти принимающих стран. | 
| These regulate in some detail the various relationships between communities of small indigenous peoples and the State authorities. | В них детально регламентируется комплекс взаимоотношений между общинами коренных малочисленных народов и органами государственной власти. |