| The document lays down uniform principles and objectives for criminal policy to be observed by public authorities in planning their activities. | В этом документе определены единообразные принципы и цели политики в области уголовного права, которые должны учитываться государственными органами при планировании своей деятельности. | 
| Cooperation relationships with the competent migration and asylum authorities of many member states have been established. | Налажены основанные на сотрудничестве взаимоотношения с компетентными органами по вопросам миграции и предоставления убежища многих государств-членов. | 
| The judicial authorities have taken action with a view to ensuring that everyone enjoys this constitutional right. | Судебными органами были приняты меры по обеспечению осуществления данного конституционного права любым лицом. | 
| It examines complaints filed by citizens who consider themselves to be the victims of administrative decisions taken by different public authorities and institutions. | Управление рассматривает жалобы, подаваемые гражданами, считающими себя пострадавшими в результате принятия административных решений различными государственными органами и учреждениями. | 
| These are bureaucratic constraints imposed by Governments and other authorities, the intensity of hostilities and attacks on humanitarian personnel and assets. | В их число входят бюрократические ограничения, вводимые правительствами и другими органами власти, интенсивность боестолкновений и нападения на сотрудников и посягательства на имущество гуманитарных организаций. | 
| CNs are employed by the local health authorities through hospitals, in the same manner as RHMs. | ОМ нанимаются на работу местными органами здравоохранения через больницы по такой же процедуре, как и МПР. | 
| Other independent oversight authorities were the National Electoral Panel, the Central Reserve Bank and the National Bank and Insurance Inspectorate. | Другими независимыми органами надзора являются: национальная избирательная комиссия, Центральный резервный банк, Национальный банк и Страховая инспекция. | 
| It also monitored the examination of such cases by the public authorities and cooperated closely with NGOs. | Она также отслеживает рассмотрение таких случаев государственными органами и тесно сотрудничает с НПО. | 
| The Government Plenipotentiary for Equal Treatment also cooperated with the health authorities in promoting anti-discriminatory practices in health care. | Правительственный уполномоченный по вопросам равного обращения также сотрудничает с медико-санитарными органами в целях поощрения антирасистских видов практики в сфере здравоохранения. | 
| Some countries choose to make the exemption from criminal liability contingent upon the victims' willingness to cooperate with the competent authorities. | Некоторые страны предпочитают обусловить освобождение от уголовной ответственности готовностью жертв сотрудничать с компетентными органами. | 
| In the period January-March 2007 the civil registry authorities recorded 77,803 births. | За январь - март 2007 года органами Записи актов гражданского состояния зарегистрировано 77803 рождения. | 
| The lack of mutual understanding between health authorities and other departments may lead to insufficient resourcing. | Отсутствие взаимопонимания между органами здравоохранения и другими ведомствами может привести к недофинансированию. | 
| Courts of law that are established by the Self-Government authorities shall exercise judicial power in Greenland in all fields of responsibility. | Суды, учрежденные органами самоуправления, осуществляют судебную власть в Гренландии во всех областях ответственности. | 
| Information is regularly updated by participating certification authorities. | Эта информация регулярно обновляется участвующими сертификационными органами. | 
| On canals, lakes and broad waterways the competent authorities shall decide on the matter in light of local conditions. | В отношении каналов, озер и широких водных путей этот вопрос должен решаться компетентными органами в зависимости от местных условий. | 
| A central element for the implementation of the Convention at the national level is the establishment of partnerships between national authorities and representatives from civil society. | Центральным элементом осуществления Конвенции на национальном уровне является создание партнерств между национальными органами и представителями гражданского общества. | 
| That conclusion was based on the detailed analysis of more than 20,000 tally sheets that UNOCI had received from the Ivorian polling authorities. | Этот вывод был основан на детальном анализе свыше 20000 учетных ведомостей, представленных ОООНКИ ивуарийскими органами по проведению голосования. | 
| In particular, it was noted that the informal working relationship between liaison magistrates and national judicial authorities promoted better cooperation and effective mutual legal assistance. | Было, в частности, отмечено, что неформальные рабочие отношения между магистратами, отвечающими за поддержание связей, и национальными судебными органами способствуют укреплению сотрудничества и повышению уровня эффективности взаимной правовой помощи. | 
| They should also maximize the use of informal interactions with competition authorities from other countries. | Этим органам следует также максимально широко использовать потенциал неформального взаимодействия с органами по вопросам конкуренции из других стран. | 
| A systematic approach also includes periodic communication and a sound working relationship with the competent authorities. | Системный подход также включает в себя периодическую коммуникацию и хорошие рабочие взаимоотношения с компетентными органами. | 
| It may be conferred and withdrawn only by the qualified authorities of the Republic of Chad». | Оно может предоставляться и забираться только компетентными официальными органами Республики Чад. | 
| Moreover, States parties must examine the actions of private and public institutions, authorities, as well as legislative bodies. | Кроме того, государства-участники должны отслеживать меры, принимаемые частными и государственными учреждениями, властями и законодательными органами. | 
| When responsibility is assumed for a field, it will subsequently be financed by the self-government authorities. | В случае передачи ответственности за какую-либо область любая деятельность в ней будет впоследствии финансироваться этими органами власти. | 
| The arrangement also includes the possibility of fixing a time limit for comments to be made by the self-government authorities. | Предлагаемый механизм также предусматривает возможность установления предельных сроков для представления своих замечаний органами самоуправления. | 
| Waste containing mercury should be collected exclusively by collectors authorised by local governments or appropriate authorities. | Отходы, содержащие ртуть должны собирать исключительно предприятия, уполномоченные органами местного самоуправления или соответствующими органами власти. |