| Frequency of coordination meetings and consultations with relevant authorities and implementing partners, including other United Nations agencies; | Периодичность проведения координационных совещаний и консультаций с соответствующими органами власти и партнерами-исполнителями, включая учреждения Организации Объединенных Наций. | 
| To achieve that end, extensive collaboration would be necessary between the authorities and the general public, both Roma and non-Roma. | Для достижения этой цели потребуется широкое сотрудничество между органами власти и общественностью в целом - в лице представителей как цыган, так и других групп населения. | 
| During the reporting period, Habitat has worked with the authorities concerned to finalize a project list for the $6 million allocated under Phase II. | За отчетный период Хабитат совместно с компетентными органами работал над завершением подготовки перечня проектов для освоения 6 млн. долл. США, ассигнованных в рамках второго этапа. | 
| Monitoring measures should be applied in a flexible way, on the basis of voluntary cooperation between national authorities and industry. | Меры контроля должны применяться на основе гибкого подхода, а также на основе добровольного сотрудничества между национальными органами власти и промышленностью. | 
| The next task will be to ensure greater support of local initiatives by central authorities, for example, by using co-management approaches to resources management. | Следующей задачей будет обеспечение более широкой поддержки местных инициатив центральными органами власти, например с помощью применения совместных подходов к рациональному использованию ресурсов. | 
| The Commission comprised deputy ministers from six ministries alongside civilian experts, and made its decisions on a democratic basis through dialogue between Government authorities and civil society. | В состав Комиссии наряду с гражданскими экспертами входят заместители министров из шести министерств, и она принимает свои решения демократическим путем на основе диалога между государственными органами и организациями гражданского общества. | 
| In this regard, further efforts should be made to analyse the root causes of accidents and for companies and public authorities to share such information. | В этой связи надлежит предпринять дальнейшие усилия по анализу глубинных причин аварий и по обеспечению обмена такой информацией между компаниями и государственными органами. | 
| Under section 39 (1) of the Aliens' Act, decisions on refusal of entry are made by passport control authorities. | В соответствии с пунктом 1) статьи 39 Закона об иностранцах решения об отказе в разрешении на въезд принимаются органами паспортного контроля. | 
| Passport control officers also participate in courses arranged by the police authorities, for example in the introductory course in foreigners' affairs. | Кроме того, сотрудники паспортного контроля посещают курсы, организуемые органами полиции, на которых им, в частности, преподается вводный курс, посвященный положению иностранцев. | 
| Material submitted by State legislative and executive authorities and the Association of Georgian Trade Unions, material from the mass media and sociological research was used in compiling the report. | З. При составлении доклада использовались материалы, предоставленные законодательными и исполнительными органами государства, Объединением профсоюзов Грузии, а также публикации СМИ и данные социологических исследований. | 
| In order to overcome these observed inequalities, a number of initiatives have been taken by the competent authorities: | Для исправления выявленных недостатков компетентными органами были предприняты следующие шаги: | 
| Those deaths had been the result of unacceptable violations of the Charter and international law and those responsible must be tried by the competent national authorities. | Они считают, что гибель этих людей является результатом недопустимых нарушений Устава и норм международного права, и требуют, чтобы виновные были привлечены к ответственности компетентными национальными органами. | 
| Support was expressed in favour of retaining in the Uniform Rules a provision that authorized a domestic certification authority to provide guarantees in connection with certificates issued by foreign certification authorities. | Было высказано мнение в поддержку сохранения в единообразных правилах положения, в соответствии с которым национальный сертификационный орган уполномочивается предоставлять гарантии в связи с сертификатами, выдаваемыми иностранными сертификационными органами. | 
| They have to be translated into South African laws or administrative regulations to be enforced by the authorities concerned BCLR 1015. | Положения конвенций должны быть воплощены в южно-африканских законах или административных нормах, подлежащих утверждению соответствующими органами BCLR 1015. | 
| Many attacks on private and public property have been perpetrated by the government authorities, the national security forces, the MPCI combatants and also by the civilian population. | Многочисленные покушения на частное и государственное имущество совершаются правительственными органами, национальными силами безопасности, комбатантами ПДКИ, а также гражданским населением. | 
| In effect, such visits provide opportunities to advocate and embark on the development of specific programmes and cooperation activities with the authorities concerned at the national level. | В ходе таких поездок создаются практические возможности для информационно - пропагандистской работы и начала разработки конкретных программ и совместных мероприятий с заинтересованными органами на национальном уровне. | 
| Enhancing real-time collaboration between national authorities on the identification of threats, vulnerabilities and the conduct of investigations and prosecution of offenders | укрепление оперативного сотрудничества между национальными органами в деле выявления опасностей и факторов уязвимости и проведение расследований и наказание виновных; | 
| A staff team from IMF visits a given country to discuss with officials economic developments and the monetary, fiscal and structural policies that the authorities are following. | Группа сотрудников МВФ направляется в данную страну для обсуждения с должностными лицами событий в экономической области и проводимой руководящими органами кредитно-денежной, бюджетно-финансовой и структурной политики. | 
| This is the Icelandic national authorities' combined third and fourth periodic report on their implementation of the Convention in Iceland. | В настоящем документе объединены третий и четвертый периодические доклады о ходе осуществления Конвенции, представленные государственными органами власти Исландии. | 
| The report illustrates the measures taken by the Icelandic authorities since their latest report, i.e., applicable to the period 1992-1997. | В докладе сообщается о мерах, принятых исландскими органами власти после представления ими своего последнего доклада, т.е. в период с 1992 по 1997 год. | 
| In the same year, the Minister for Social Affairs delivered a report by the Icelandic authorities to the Committee regarding the implementation of the Convention's provisions. | В том же году Комитету через министерство социального обеспечения был представлен доклад о ходе осуществления Конвенции, подготовленный исландскими компетентными органами. | 
| The intention is to work also with the authorities and with Roma studying for professions in the health and social sectors. | Кроме того, отдел намеревается поддерживать контакты с административными органами и представителями народа Рома, проходящими обучение с целью последующей работы в секторе здравоохранения и социального обеспечения. | 
| When caught by the authorities, the permits of these workers are confiscated and they have to pay a fine. | В случае задержания такого работника компетентными органами разрешение на работу у него изымается, а сам он подвергается штрафу. | 
| Further, although the solicitors may request an open visit if exceptional circumstances so warrant, they believe that the decisions by the authorities concerning such requests are arbitrary and irrational. | Кроме того, хотя солиситоры могут - если того требуют исключительные обстоятельства - просить об обычном свидании, они убеждены, что решения, принимаемые компетентными органами по таким просьбам, являются произвольными и нелогичными. | 
| Until 1997, the majority of arrests of genocide suspects were carried out by, or on the orders of, local administrative authorities and the military. | До 1997 года аресты лиц, подозревавшихся в геноциде, в большинстве случаев производились местными администрациями и военными органами либо по их распоряжению. |