| Accordingly, the procuratorial authorities carried out no checks in this regard. | В этой связи органами прокуратуры проверки по данному вопросу не проводились. | 
| (b) The establishment of direct contacts with central authorities from Mexico, Guatemala, El Salvador, Costa Rica, Honduras and Panama. | Ь) установление прямых контактов с центральными органами власти Мексики, Гватемалы, Сальвадора, Коста-Рики, Гондураса и Панамы. | 
| Panama has a number of mutual legal assistance agreements in place facilitating cross-border cooperation between law enforcement authorities. | Панама является участницей ряда соглашений об оказании взаимной правовой помощи, которые способствуют расширению сотрудничества между правоохранительными органами соседних государств. | 
| Cooperation mechanisms are in place with other authorities, including the Department of Justice, in the investigation and prosecution of corruption complaints. | В целях проведения расследований и осуществления судебного преследования в связи с жалобами в отношении коррупции разработаны механизмы обеспечения сотрудничества с другими органами власти, включая министерство юстиции. | 
| Nigeria and the United States mentioned the use by authorities of social media such as Facebook, Twitter, and blogs. | Нигерия и Соединенные Штаты упомянули об использовании органами власти таких социальных сетей, как "Фейсбук", "Твиттер" и блоги. | 
| A woman is subject to questioning by investigating and judicial authorities in accordance with the law. | Женщина подвергается допросу следственными и судебными органами в соответствии с законом. | 
| These concerns are expressed via forums for dialogue between the political authorities and these social classes. | Обсуждение вопросов, вызывающих обеспокоенность, осуществляется через диалог между государственными органами и этими социальными группами. | 
| CAT urged Germany to guarantee access to independent, qualified and free-of-charge procedural counselling for asylum seekers before a hearing by asylum authorities. | КПП настоятельно призвал Германию гарантировать доступ просителей убежища к независимой, квалифицированной и бесплатной консультативной помощи по процессуальным вопросам в период до рассмотрения их дела соответствующими органами. | 
| The law-enforcement authorities are devoting particular attention to detecting and suppressing extremist offences. | Выявлению и пресечению преступлений экстремистского характера правоохранительными органами уделяется повышенное внимание. | 
| The law-enforcement authorities have significantly broadened the ways in which they cooperate with human rights organizations, the mass media and representatives of society. | Правоохранительными органами существенно расширены формы сотрудничества с правозащитными организациями, средствами массовой информации и представителями общественности. | 
| The monitoring of respect for detainees' rights attracts particular attention from the law-enforcement authorities in the Northern Caucasus federal district. | Повышенное внимание вопросам контроля за соблюдением прав задержанных уделяется правоохранительными органами на территории Северо-Кавказского федерального округа. | 
| The law-enforcement authorities conduct appropriate inquiries each time a violation of women's rights and legitimate interests is reported. | По каждому сигналу о фактах нарушения прав и законных интересов женщин правоохранительными органами проводятся соответствующие проверки. | 
| The system's effectiveness depends on proper collaboration among all the authorities concerned. | Эффективность этого механизма зависит от слаженности сотрудничества между всеми компетентными органами власти. | 
| During thematic control weeks the control is concentrated to objects chosen on the basis of a prior analysis conducted with cooperation authorities. | Во время проведения недель тематического контроля такой контроль сконцентрирован на объектах, отобранных на основе предварительного анализа, проведенного совместно с сотрудничающими органами. | 
| Rulebook prescribes the detailed content and manner of keeping records on cases involving discrimination in the courts, inspection bodies and misdemeanour authorities. | Эта инструкция подробно описывает содержание и порядок ведения записей о делах, касающихся дискриминации, которые рассмотрены судами, инспекционными органами и органами по рассмотрению административных правонарушений. | 
| Information about legal acts concerning the right to equal access to courts and all other judiciary authorities was presented in the previous Report. | Информация о законодательных актах, касающихся права на равенство перед судом и всеми другими органами, отправляющими правосудие, была представлена в предыдущем докладе. | 
| The national report was a result of cooperation between State authorities and non-governmental organizations. | Национальный доклад является плодом сотрудничества между государственными органами и неправительственными организациями. | 
| Communications data are storable, accessible and searchable, and their disclosure to and use by State authorities are largely unregulated. | Коммуникационные данные являются долгохранимыми, доступными и допускающими возможность поиска объекта, а их раскрытие и использование государственными органами практически не регулируется. | 
| My guess is that he cooperated with the authorities to secure an early release. | Мне кажется, он сотрудничал с правоохранительными органами, и тем самым, добился досрочного освобождения. | 
| The Interdepartmental Commission and State authorities have devoted special attention to the publication of popular-science articles about the suppression of trafficking in persons. | Межведомственной комиссией и соответствующими государственными органами было уделено особое внимание опубликованию научно-популярных статей по вопросу борьбы с торговлей людьми. | 
| Practice shows that, in performing marriages, civil registry authorities observe the marriageable age established by family law. | Как показывает практика, установленный семейным законодательством брачный возраст органами ЗАГС республики при заключении брака соблюдается. | 
| This ordinance came into force on 1 January 2010 and regulates the financing of anti-racism projects by the federal authorities. | Этот ордонанс вступил в силу 1 января 2010 года и регулирует финансирование федеральными органами власти проектов, направленных на борьбу с расизмом. | 
| Despite the good faith expressed by the authorities, alarmingly, judicial inquiries are at a standstill. | Вопреки обнадеживающим заверениям властей вызывает тревогу отсутствие результатов расследований, проводимых судебными органами. | 
| The national report was the result of widespread consultation with both the relevant authorities and civil society. | Его национальный доклад является плодом широких консультаций с соответствующими органами управления, с одной стороны, и с организациями гражданского общества - с другой. | 
| The activities outlined in the recommendations have been continuously implemented by the competent authorities. | Мероприятия, упомянутые в рекомендациях, проводились компетентными органами власти на постоянной основе. |