Amendments to the Administration of Justice Act strengthening the exchange of information between administrative authorities. |
Ь) поправки к Закону об отправлении правосудия, направленные на расширение обмена информацией между административными органами; |
It will be created within the same Ministry and will liaise with the authorities and non-governmental protection initiatives to follow up on individual cases. |
Группа будет создана в том же Министерстве и будет отвечать за связь с государственными органами и неправительственными инициативами по защите, принимая необходимые меры по конкретным делам. |
The authorities should fully support the establishment of a separate body in the executive power that would be tasked with formulating a comprehensive State policy on gender equality and coordinate its implementation among various government entities. |
Властям следует всесторонне поддержать учреждение отдельного органа в рамках исполнительной власти, которому будет поручено разработка комплексной государственной стратегии по обеспечению гендерного равенства и координация ее осуществления со всеми государственными органами. |
ICRC promoted the exchange of best practices and worked closely with national authorities to develop the technical expertise required to promote compliance with international humanitarian law. |
МККК поддерживает обмен передовым опытом и тесно сотрудничает с национальными органами власти в развитии технических знаний и опыта, необходимых для соблюдения требований международного гуманитарного права. |
In others, the State enters into negotiations with indigenous authorities representing indigenous peoples to provide redress for indigenous peoples' historical grievances. |
В других случаях государство ведет переговоры с органами власти, представляющими коренные народы, для возмещения нанесенных коренным народам исторических обид. |
During the reporting period, OHCHR continued to work with the authorities, communities and development partners in Battambang Municipality to ensure on-site upgrading and security of tenure. |
В течение отчетного периода УВКПЧ продолжало работать с органами власти, общинами и партнерами в целях развития в муниципалитете Баттамбанг, с тем чтобы обеспечить благоустройство на местах и гарантии владения. |
They had their own authority structures, which were not representatives of civil society organizations but rather the authorities of indigenous Governments. |
У них есть свои властные структуры, сходные не столько со структурами организаций гражданского общества, сколько с руководящими органами коренных народов. |
The United Nations must refrain from making any statement on the outcome of any election process before the official results had been announced by the national authorities. |
Организация Объединенных Наций должна воздерживаться от любых заявлений о результатах любого процесса выборов до объявления национальными органами власти официальных результатов. |
During his recent trip to Kenya he had been working with the authorities to fine-tune a voluntary repatriation programme for Somali refugees. |
В ходе своей недавней поездки в Кению он взаимодействовал с государственными органами по вопросам окончательной доработки программы добровольной репатриации для сомалийских беженцев. |
In the Sudan a special agreement was drawn up between the authorities and the journalists' union with a view to enhancing their collaboration on eliminating such violence. |
В Судане между органами власти и союзом журналистов было достигнуто специальное соглашение в целях расширения сотрудничества в деле ликвидации такого насилия. |
This amendment to the Evidence Act goes a long way into reducing the instances of acts that constitute torture to procure confession by investigating authorities. |
Эта внесенная в Закон о свидетельских показаниях поправка является существенным шагом в деле сокращения случаев применения пыток следственными органами в целях получения признания. |
The Office of Legal Affairs has advised that criminal behaviour of staff members can be established only by competent authorities of Member States, in accordance with their criminal procedures. |
Управление по правовым вопросам уведомило, что преступное поведение сотрудников может быть установлено только компетентными органами государств-членов в соответствии с их уголовными процедурами. |
Taxes, duties and regional levies enacted by the Region's competent authorities; |
налогов, пошлин и местных сборов, взимаемых компетентными органами Района; |
The authors served a sentence handed down by the appropriate judicial authorities in Ireland and nothing in domestic law required them to be released before the expiry of their sentences. |
Авторы отбывали наказание, установленное соответствующими судебными органами Ирландии, и ничто во внутреннем законодательстве не предусматривало их освобождения до отбытия приговора. |
Further measures included awareness-raising projects targeted at all stakeholders and the media and the promotion of dialogue between customs authorities in Pakistan and its neighbours, in collaboration with UNEP. |
К дополнительным мерам относятся выполнение проектов по повышению информированности, предназначенных для всех заинтересованных субъектов и средств массовой информации, а также содействие проведению диалога между таможенными органами в Пакистане и соседних странах; эта деятельность осуществляется в сотрудничестве с ЮНЕП. |
An Ethic Declaration prepared by the Prime Minister's office and published in 2001 was signed by all Customs Administration staff and training programmes on ethics were organized by law enforcement authorities. |
Декларация об этическом поведении, подготовленная канцелярией премьер-министра и опубликованная в 2001 году, была подписана всеми сотрудниками Таможенного управления, а правоохранительными органами были организованы учебные программы по этике. |
Fortnightly meetings with relevant national and regional authorities in order to share findings and offer appropriate advice on remedial actions |
Проведение на двухнедельной основе встреч с соответствующими национальными и региональными органами для обмена выводами и вынесения соответствующих рекомендаций относительно мер по улучшению положения |
Participated in several seminars on the justice system organized by NGOs and government authorities |
Обеспечивалось участие в нескольких семинарах, посвященных системе отправления правосудия, организованных неправительственными организациями и правительственными органами |
In some countries, the Attorney General plays almost no role in the environmental arena, and most prosecutions are initiated by the environmental authorities or even by individuals. |
В некоторых странах генеральный атторней практически не играет никакой роли в экологических вопросах, и большинство судебных дел возбуждаются экологическими органами или даже частными лицами. |
Donor-funded projects concerning transboundary watercourses should be coordinated with national authorities to ensure the continuity of monitoring activities which have been established in the project. |
Проекты по трансграничным водотокам, финансируемые донорами, следует координировать с национальными органами, чтобы обеспечить непрерывность мониторинговой деятельности, которая была определена в проекте. |
The measures taken by market surveillance authorities shall be proportionate to the nature of the non-conformity identified and to the potential danger caused by it. |
Меры, принимаемые органами по надзору за рынком, должны быть пропорциональными выявленному характеру несоответствия и связанной с этим возможной опасности. |
The new e-Government working group was establishing a programme of work with items such as legal archiving, exchanges between tax and social security authorities and phytosanitary certificates. |
Новая рабочая группа по электронному правительству занимается подготовкой своей программы работы, которая будет содержать такие направления, как архивирование правовых документов, обмен информацией между налоговыми органами и органами социального обеспечения и фитосанитарные сертификаты. |
enhance transparency and identify responsibilities among all parties (e.g.: regulatory authorities and industries) in the metal recycling process; |
а) усилить прозрачность и распределить обязанности между всеми сторонами (например, регулирующими органами и предприятиями) в процессе переработки металлолома; |
WELCOMING the efforts made in many countries by Governmental authorities and by industries to monitor shipments of scrap metals and to manage incidents, |
ПРИВЕТСТВУЯ усилия, прилагаемые государственными органами и предприятиями многих стран в целях контроля партий металлолома и ликвидации последствий инцидентов, |
In some countries, these responsibilities may be shared between different national authorities, for example, government departments dealing with safety, health, and the environment. |
В некоторых странах эта ответственность может распределяться между различными национальными органами, например государственными ведомствами, занимающимися вопросами безопасности, охраны здоровья и окружающей среды. |