| Amendments to the Administration of Justice Act strengthening the exchange of information between administrative authorities. | Ь) поправки к Закону об отправлении правосудия, направленные на расширение обмена информацией между административными органами; | 
| It will be created within the same Ministry and will liaise with the authorities and non-governmental protection initiatives to follow up on individual cases. | Группа будет создана в том же Министерстве и будет отвечать за связь с государственными органами и неправительственными инициативами по защите, принимая необходимые меры по конкретным делам. | 
| The authorities should fully support the establishment of a separate body in the executive power that would be tasked with formulating a comprehensive State policy on gender equality and coordinate its implementation among various government entities. | Властям следует всесторонне поддержать учреждение отдельного органа в рамках исполнительной власти, которому будет поручено разработка комплексной государственной стратегии по обеспечению гендерного равенства и координация ее осуществления со всеми государственными органами. | 
| ICRC promoted the exchange of best practices and worked closely with national authorities to develop the technical expertise required to promote compliance with international humanitarian law. | МККК поддерживает обмен передовым опытом и тесно сотрудничает с национальными органами власти в развитии технических знаний и опыта, необходимых для соблюдения требований международного гуманитарного права. | 
| In others, the State enters into negotiations with indigenous authorities representing indigenous peoples to provide redress for indigenous peoples' historical grievances. | В других случаях государство ведет переговоры с органами власти, представляющими коренные народы, для возмещения нанесенных коренным народам исторических обид. | 
| During the reporting period, OHCHR continued to work with the authorities, communities and development partners in Battambang Municipality to ensure on-site upgrading and security of tenure. | В течение отчетного периода УВКПЧ продолжало работать с органами власти, общинами и партнерами в целях развития в муниципалитете Баттамбанг, с тем чтобы обеспечить благоустройство на местах и гарантии владения. | 
| They had their own authority structures, which were not representatives of civil society organizations but rather the authorities of indigenous Governments. | У них есть свои властные структуры, сходные не столько со структурами организаций гражданского общества, сколько с руководящими органами коренных народов. | 
| The United Nations must refrain from making any statement on the outcome of any election process before the official results had been announced by the national authorities. | Организация Объединенных Наций должна воздерживаться от любых заявлений о результатах любого процесса выборов до объявления национальными органами власти официальных результатов. | 
| During his recent trip to Kenya he had been working with the authorities to fine-tune a voluntary repatriation programme for Somali refugees. | В ходе своей недавней поездки в Кению он взаимодействовал с государственными органами по вопросам окончательной доработки программы добровольной репатриации для сомалийских беженцев. | 
| In the Sudan a special agreement was drawn up between the authorities and the journalists' union with a view to enhancing their collaboration on eliminating such violence. | В Судане между органами власти и союзом журналистов было достигнуто специальное соглашение в целях расширения сотрудничества в деле ликвидации такого насилия. | 
| This amendment to the Evidence Act goes a long way into reducing the instances of acts that constitute torture to procure confession by investigating authorities. | Эта внесенная в Закон о свидетельских показаниях поправка является существенным шагом в деле сокращения случаев применения пыток следственными органами в целях получения признания. | 
| The Office of Legal Affairs has advised that criminal behaviour of staff members can be established only by competent authorities of Member States, in accordance with their criminal procedures. | Управление по правовым вопросам уведомило, что преступное поведение сотрудников может быть установлено только компетентными органами государств-членов в соответствии с их уголовными процедурами. | 
| Taxes, duties and regional levies enacted by the Region's competent authorities; | налогов, пошлин и местных сборов, взимаемых компетентными органами Района; | 
| The authors served a sentence handed down by the appropriate judicial authorities in Ireland and nothing in domestic law required them to be released before the expiry of their sentences. | Авторы отбывали наказание, установленное соответствующими судебными органами Ирландии, и ничто во внутреннем законодательстве не предусматривало их освобождения до отбытия приговора. | 
| Further measures included awareness-raising projects targeted at all stakeholders and the media and the promotion of dialogue between customs authorities in Pakistan and its neighbours, in collaboration with UNEP. | К дополнительным мерам относятся выполнение проектов по повышению информированности, предназначенных для всех заинтересованных субъектов и средств массовой информации, а также содействие проведению диалога между таможенными органами в Пакистане и соседних странах; эта деятельность осуществляется в сотрудничестве с ЮНЕП. | 
| An Ethic Declaration prepared by the Prime Minister's office and published in 2001 was signed by all Customs Administration staff and training programmes on ethics were organized by law enforcement authorities. | Декларация об этическом поведении, подготовленная канцелярией премьер-министра и опубликованная в 2001 году, была подписана всеми сотрудниками Таможенного управления, а правоохранительными органами были организованы учебные программы по этике. | 
| Fortnightly meetings with relevant national and regional authorities in order to share findings and offer appropriate advice on remedial actions | Проведение на двухнедельной основе встреч с соответствующими национальными и региональными органами для обмена выводами и вынесения соответствующих рекомендаций относительно мер по улучшению положения | 
| Participated in several seminars on the justice system organized by NGOs and government authorities | Обеспечивалось участие в нескольких семинарах, посвященных системе отправления правосудия, организованных неправительственными организациями и правительственными органами | 
| In some countries, the Attorney General plays almost no role in the environmental arena, and most prosecutions are initiated by the environmental authorities or even by individuals. | В некоторых странах генеральный атторней практически не играет никакой роли в экологических вопросах, и большинство судебных дел возбуждаются экологическими органами или даже частными лицами. | 
| Donor-funded projects concerning transboundary watercourses should be coordinated with national authorities to ensure the continuity of monitoring activities which have been established in the project. | Проекты по трансграничным водотокам, финансируемые донорами, следует координировать с национальными органами, чтобы обеспечить непрерывность мониторинговой деятельности, которая была определена в проекте. | 
| The measures taken by market surveillance authorities shall be proportionate to the nature of the non-conformity identified and to the potential danger caused by it. | Меры, принимаемые органами по надзору за рынком, должны быть пропорциональными выявленному характеру несоответствия и связанной с этим возможной опасности. | 
| The new e-Government working group was establishing a programme of work with items such as legal archiving, exchanges between tax and social security authorities and phytosanitary certificates. | Новая рабочая группа по электронному правительству занимается подготовкой своей программы работы, которая будет содержать такие направления, как архивирование правовых документов, обмен информацией между налоговыми органами и органами социального обеспечения и фитосанитарные сертификаты. | 
| enhance transparency and identify responsibilities among all parties (e.g.: regulatory authorities and industries) in the metal recycling process; | а) усилить прозрачность и распределить обязанности между всеми сторонами (например, регулирующими органами и предприятиями) в процессе переработки металлолома; | 
| WELCOMING the efforts made in many countries by Governmental authorities and by industries to monitor shipments of scrap metals and to manage incidents, | ПРИВЕТСТВУЯ усилия, прилагаемые государственными органами и предприятиями многих стран в целях контроля партий металлолома и ликвидации последствий инцидентов, | 
| In some countries, these responsibilities may be shared between different national authorities, for example, government departments dealing with safety, health, and the environment. | В некоторых странах эта ответственность может распределяться между различными национальными органами, например государственными ведомствами, занимающимися вопросами безопасности, охраны здоровья и окружающей среды. |