SE has been in a positive working relationship with all nuclear authorities and regulatory bodies. |
СЭ наладила позитивные рабочие отношения со всеми органами, занимающимися вопросами атомной энергетики, и регулирующими органами. |
The conclusions of the public expertiza have only recommendatory character, but they need to be considered by the authorities responsible for the state environmental expertiza. |
Выводы общественной экспертизы имеют лишь рекомендательный характер, но они должны рассматриваться органами, ответственными за проведение государственной экологической экспертизы. |
Partnerships between civil society and Government authorities. |
партнерств между гражданским обществом и государственными органами; |
Another matter was the need for close inter-ministerial cooperation among all relevant authorities and involvement of the national focal points of the Aarhus Conventions to advise on how the public should be involved. |
Кроме того, следует отметить необходимость тесного межведомственного сотрудничества между всеми соответствующими органами и участия национальных координационных центров Орхусской конвенции в предоставлении консультаций о том, каким образом следует вовлекать общественность. |
Aarhus Centres provide a platform for cooperation between public authorities, civil society and other stakeholders, thereby fostering implementation of the Convention and the Protocol on PRTRs. |
Орхусские центры обеспечивают платформу для сотрудничества между государственными органами, гражданским обществом и другими участниками, тем самым содействуя осуществлению Конвенции и Протокола о РВПЗ. |
The session on the admission of new members resulted in applications from Burkina Faso and the WAEMU Commission, subject to approval by the supervisory authorities. |
Заседание, посвященное принятию новых членов, позволило зарегистрировать кандидатуры Буркина-Фасо и Комиссии ЗАЭВС - с условием их утверждения регулирующими органами. |
UNDP and UNHCR continue to work closely with the relevant national authorities to establish a mechanism for the mobilization and management of donor support after 1 January. |
ПРООН и УВКБ продолжают тесно взаимодействовать с соответствующими национальными органами в деле создания механизма мобилизации донорской поддержки и ее использования после 1 января. |
In the context of regional cooperation, tools such as secure databases for the sharing of information among law enforcement authorities had been developed. |
В рамках регионального сотрудничества разработаны различные вспомогательные средства, такие как защищенные базы данных для обмена информацией между правоохранительными органами. |
Assistance in relation to implementation of article 37 (Cooperation with law enforcement authorities) was identified by the highest number of States parties. |
Наибольшее число государств-участников указало на необходимость оказания помощи в области осуществления статьи 37 (Сотрудничество с правоохранительными органами). |
Concerning the convictions delivered in absentia, new provisions had been introduced in the Criminal Procedure Act, and the competent authorities had reviewed those cases. |
Что касается приговоров, вынесенных в отсутствие обвиняемого, то в Уголовно-процессуальный кодекс были включены новые положения и эти дела были пересмотрены компетентными органами. |
In addition, mass forced evictions which take place at the hands of State authorities or third party actors also impact women disproportionately. |
ЗЗ. Кроме того, массовые выселения, производимые государственными органами или третьими сторонами, также оказывают непропорционально большое влияние на женщин. |
Some methods authorities have used to raise awareness include (see paragraph 48): |
К числу методов, используемых органами власти для повышения осведомленности, относятся (см. пункт 48): |
It focuses on interactions between the public and public authorities in a democratic context and particularly on accountability, transparency and responsiveness within and between Governments. |
В ее рамках приоритетное внимание уделяется взаимодействию между общественностью и органами государственной власти в демократическом контексте, и в особенности вопросам подотчетности, транспарентности и реагирования внутри правительств и между ними. |
How to set up national e-participation platforms in order to hold electronic dialogues between authorities and citizens. |
Каким образом создать национальные платформы для электронного участия с целью проведения по электронным каналам диалога между компетентными органами и гражданами? |
Parties from all subregions reported obstacles in collecting and disseminating environmental information, such as financial constraints, lack of trained staff and relevant equipment or lack of collaboration between authorities. |
Стороны изо всех субрегионов отметили препятствия в сфере сбора и распространения экологической информации, такие, как финансовые ограничения, недостаток подготовленного персонала и соответствующего оборудования, либо недостаток координации и взаимодействия между различными государственными органами. |
Any comments from the public will be considered by the authorities at the expertiza phase; |
Все замечания общественности будут рассматриваться официальными органами на этапе экспертизы; |
This greatly reduces the opportunity for dialogue between the authorities and humanitarian actors on humanitarian needs and possible responses thereto. |
Это существенно подрывает возможности для диалога между органами власти и работниками гуманитарных организаций по вопросам, касающимся гуманитарных потребностей населения и возможных способов их удовлетворения. |
Furthermore, the legislative authorities monitored State bodies to ensure that legislation was implemented, particularly human rights legislation. |
Кроме того, законодательные власти надзирают за государственными органами для обеспечения применения законодательства, в частности законодательства в области прав человека. |
(c) Heads of high-level authorities monitoring penal enforcement institutions and bodies. |
с) руководители вышестоящих органов управления учреждениями и органами, исполняющими наказания; |
More housing designated for persons suffering from mental illness is needed, and a better coordination of efforts must be achieved between the respective authorities and institutions. |
Необходимо обеспечить больше жилья для лиц, страдающих от психических заболеваний, и добиться большей координации усилий между соответствующими органами власти и учреждениями. |
Nevertheless, owing to bureaucratic obstacles and the lack of coordination between the competent authorities, beneficiaries were not registered in the electoral lists. |
В то же время в силу бюрократических препятствий и отсутствия координации между соответствующими органами такие бенефициары не включаются в списки избирателей. |
Training included presentations on the law and specific measures that can be taken by the law enforcement authorities to ensure its implementation. |
Обучение включало проведение презентаций о целях осуществления закона и специальных мерах, которые могут быть приняты правоохранительными органами для обеспечения их осуществления. |
The current detention-related laws and policies used by national authorities and, to a lesser degree, international military forces, remain major causes for concern. |
Законы и политика задержания, используемые в настоящее время национальными органами и в меньшей степени международными вооруженными силами, по-прежнему вызывают большие опасения. |
The conditionality of temporary residence permits on cooperation with law enforcement authorities is the antithesis of the human rights-based approach to combating trafficking in persons and should be abolished. |
Обусловленность предоставления разрешения на временное проживание сотрудничеством с правоохранительными органами противоречит правозащитному подходу к борьбе с торговлей людьми и должна быть отменена. |
The Institute should explore, in conjunction with national authorities, all workable solutions, particularly those based on relevant traditional systems of crime prevention and criminal justice. |
Институту следует изучить во взаимодействии с национальными органами все практические решения, особенно те из них, которые основаны на соответствующих традиционных системах предупреждения преступности и уголовного правосудия. |